СЬЦЯПАН: Хто?
ВАСІЛЬ: Санбім брэд..., як гэта сказаць... ага, тая компані(29), што хлеб пячэ...
СЬЦЯПАН: Дык табе ўдома хлеба мала, ці што?
ВАСІЛЬ: Дыка я-ж не хадзіў, каб дастаць хлеба, але там усе бойсы(30) хадзілі й там многа фры папсікі(31), кэнды(32) і айскрымы і ўсяго многа...
СЬЦЯПАН: І кашулю з гэтым чотам таксама там далі?
ВАСІЛЬ: Зь якім чортам?
СЬЦЯПАН: Ну як яго, з гэтым бэлбісам?
ВАСІЛЬ: Так.
СЬЦЯПАН: А нашто ты браў? Сваей не маеш?
ВАСІЛЬ: Дык усе-ж бралі.
СЬЦЯПАН: От табе й на. (Убок): Значыцца яй усе, дык гэта й добра. (Да Васіля): Як толькі вернешся дамоў, глядзі, каб ськінуў гэтую кашулю й каб я яе больш ня бачыў. (Да Янкі): Скажы мне, калі ласка, браток, ці тут свая школа ёсьць?
ЯНКА: Ёсьць, чаму-ж не.
СЬЦЯПАН: А што там вучаць?
ЯНКА: Закону Божага, чытаць, пісаць пабеларуску.
СЬЦЯПАН: Вось добра. (Да Васіля): Помні, што будзеш прыходзіць сюды ў школу.
ВАСІЛЬ: Добра.
МАРЫЛЯ (да Васіля): А чаго-ж ты, сынок, сюды прыбег?
ВАСІЛЬ: Таня мяне прыслала. Яна казала, што вы тут.
СЬЦЯПАН: Як то Таня цябе прыслала?
МАРЫЛЯ: А дзе ты Таню бачыў?
ВАСІЛЬ: У нашую хату прыбегла, заплаканая...
МАРЫЛЯ (устрывожаная): І што такое?
ВАСІЛЬ: Таня казала, што паліцыя да яе прыехала й сказала, што Джоў паехаў недзе карай і меў цяжкі эксыдэнт(33) і яна прасіла, каб вы скоранька прыйшлі...
МАРЫЛЯ: Дзе, які аксідзент?
ВАСІЛЬ: Джоў разьбіў сваю кару. Таня казала, што ён моцна сябе пакалечыў, як ей паліцыя казала, і забралі яго ў шпіталь. Мусіць ня знаюць, ці выжыве.
МАРЫЛЯ (зь перапалохам): А Божа-ж мой, а дачушка-ж мая бедненька!! Скарэй бяжым!
СЬЦЯПАН: Куды бяжым?
МАРЫЛЯ: Ды куды-ж? Дамоў, ды ў шпіталь!
СЬЦЯПАН: Не дачакаецца ён, пакуль я да яго ў шпіталь пабягу.
МАРЫЛЯ: Ня будзь ты ўжо гэткі хаця.
СЬЦЯПАН (да Ўправы Касы): Ну добра, браточкі, можа іншым разам будзе больш часу.
ЯНКА: Калі ласка, заходзьце.
СЬЦЯПАН: Абавязкава зайдзем, а сына прышлю ў школу.
ЯНКА: Вельмі добра зробіце.
СЬЦЯПАН: То бывайце здаровенькі.
УСЕ: Бывайце. (Разьвітываюцца й Пінкевічы выходзяць).
СЬЦЯПАН (ад дзьвярэй): ... і вельмі дзякую за пазыку.
СЯБРА ЎПРАВЫ: Карыстайцеся й няхай Бог вам памагае.
Янка, Мікола, Сябра Ўправы
(Закурываюць, маўчаць).
МІКОЛА: Ну вось вам, адзін блудны сын вярнуўся...
ЯНКА: Гэты вярнуўся, нядоля змусіла. А колькі-ж гэта, за грашмі пагнаўшыся, ніколі ня вернуцца. Як бы перафразіраваць Багдановіча - прадаліся й аддаліся ў палон...
ЗАСЛОНА
КАНЕЦ
Таронта, Сакавік, 1957 г.
УВАЗЕ РЭЖЫСЭРАЎ:
У выпадку, калі слухачы не разумеюць ангельскае мовы, усе ангельскія макаранізмы ў п'есе можна замяніць беларускімі адпаведнікамі, згодна наступных перакладаў.
1) Bubble gum - гума да жаваньня, зь якой надзімаюцца пузыры.
2) Good day, everybody - добры дзень усім (кажнаму).
3) Nice girl - прыгожая дзяўчына.
4) How do you do? - Як маецеся (маешся)?
5) How much money - колькі грошы.
6) Ice cream - марожанае.
7) Dady - тата.
8) Overtime - зьверх часу, паза гадзінамі.
9) Car - аўта.
10) Date - спатканьне.
11) Fasion - мода.
12) To clean a house - чысьціць хату.
13) Street Car - трамвай.
14) Quarter - чвэрць даляра, 25 цэнтаў.
15) Заходзьце, калі ласка.
16) How are you? - Як маешся?
17) Trouble - клопат.
18) Mortgage - доўг на нерухомую маёмасьць.
19) Tax - падатак.
20) Fridge - халадзільнік.
21) Wash machine - машына для мыцьця бялізны.
22) Television - тэлевізар.
23) Darling - найдаражэйш(ы)ая. Ужываецца да людзей і зьвяроў ці птушак, але асабліва між закаханымі.
24) Lady - пані.
25) Record - кружэлка.
26) Elvis Presley - амэрыканскі сьпявак, ідал падросткаў. Выканальнік песьняў у галіне т.зв. "рок н' рол", дзе галоўнае - рытм і адсутнічае меладзічнасьць. Большасьць музыкаведаў уважае "рок н' рол" дэгэнэрацыяй музыкі.
27) Hi - заміж hello, ужываецца для прывітаньня.