Выбрать главу

СЬЦЯПАН: Хто?

ВАСІЛЬ: Санбім брэд..., як гэта сказаць... ага, тая компані(29), што хлеб пячэ...

СЬЦЯПАН: Дык табе ўдома хлеба мала, ці што?

ВАСІЛЬ: Дыка я-ж не хадзіў, каб дастаць хлеба, але там усе бойсы(30) хадзілі й там многа фры папсікі(31), кэнды(32) і айскрымы і ўсяго многа...

СЬЦЯПАН: І кашулю з гэтым чотам таксама там далі?

ВАСІЛЬ: Зь якім чортам?

СЬЦЯПАН: Ну як яго, з гэтым бэлбісам?

ВАСІЛЬ: Так.

СЬЦЯПАН: А нашто ты браў? Сваей не маеш?

ВАСІЛЬ: Дык усе-ж бралі.

СЬЦЯПАН: От табе й на. (Убок): Значыцца яй усе, дык гэта й добра. (Да Васіля): Як толькі вернешся дамоў, глядзі, каб ськінуў гэтую кашулю й каб я яе больш ня бачыў. (Да Янкі): Скажы мне, калі ласка, браток, ці тут свая школа ёсьць?

ЯНКА: Ёсьць, чаму-ж не.

СЬЦЯПАН: А што там вучаць?

ЯНКА: Закону Божага, чытаць, пісаць пабеларуску.

СЬЦЯПАН: Вось добра. (Да Васіля): Помні, што будзеш прыходзіць сюды ў школу.

ВАСІЛЬ: Добра.

МАРЫЛЯ (да Васіля): А чаго-ж ты, сынок, сюды прыбег?

ВАСІЛЬ: Таня мяне прыслала. Яна казала, што вы тут.

СЬЦЯПАН: Як то Таня цябе прыслала?

МАРЫЛЯ: А дзе ты Таню бачыў?

ВАСІЛЬ: У нашую хату прыбегла, заплаканая...

МАРЫЛЯ (устрывожаная): І што такое?

ВАСІЛЬ: Таня казала, што паліцыя да яе прыехала й сказала, што Джоў паехаў недзе карай і меў цяжкі эксыдэнт(33) і яна прасіла, каб вы скоранька прыйшлі...

МАРЫЛЯ: Дзе, які аксідзент?

ВАСІЛЬ: Джоў разьбіў сваю кару. Таня казала, што ён моцна сябе пакалечыў, як ей паліцыя казала, і забралі яго ў шпіталь. Мусіць ня знаюць, ці выжыве.

МАРЫЛЯ (зь перапалохам): А Божа-ж мой, а дачушка-ж мая бедненька!! Скарэй бяжым!

СЬЦЯПАН: Куды бяжым?

МАРЫЛЯ: Ды куды-ж? Дамоў, ды ў шпіталь!

СЬЦЯПАН: Не дачакаецца ён, пакуль я да яго ў шпіталь пабягу.

МАРЫЛЯ: Ня будзь ты ўжо гэткі хаця.

СЬЦЯПАН (да Ўправы Касы): Ну добра, браточкі, можа іншым разам будзе больш часу.

ЯНКА: Калі ласка, заходзьце.

СЬЦЯПАН: Абавязкава зайдзем, а сына прышлю ў школу.

ЯНКА: Вельмі добра зробіце.

СЬЦЯПАН: То бывайце здаровенькі.

УСЕ: Бывайце. (Разьвітываюцца й Пінкевічы выходзяць).

СЬЦЯПАН (ад дзьвярэй): ... і вельмі дзякую за пазыку.

СЯБРА ЎПРАВЫ: Карыстайцеся й няхай Бог вам памагае.

ЗЬЯВА 4-я

Янка, Мікола, Сябра Ўправы

(Закурываюць, маўчаць).

МІКОЛА: Ну вось вам, адзін блудны сын вярнуўся...

ЯНКА: Гэты вярнуўся, нядоля змусіла. А колькі-ж гэта, за грашмі пагнаўшыся, ніколі ня вернуцца. Як бы перафразіраваць Багдановіча - прадаліся й аддаліся ў палон...

ЗАСЛОНА

КАНЕЦ

Таронта, Сакавік, 1957 г.

УВАЗЕ РЭЖЫСЭРАЎ:

У выпадку, калі слухачы не разумеюць ангельскае мовы, усе ангельскія макаранізмы ў п'есе можна замяніць беларускімі адпаведнікамі, згодна наступных перакладаў.

1) Bubble gum - гума да жаваньня, зь якой надзімаюцца пузыры.

2) Good day, everybody - добры дзень усім (кажнаму).

3) Nice girl - прыгожая дзяўчына.

4) How do you do? - Як маецеся (маешся)?

5) How much money - колькі грошы.

6) Ice cream - марожанае.

7) Dady - тата.

8) Overtime - зьверх часу, паза гадзінамі.

9) Car - аўта.

10) Date - спатканьне.

11) Fasion - мода.

12) To clean a house - чысьціць хату.

13) Street Car - трамвай.

14) Quarter - чвэрць даляра, 25 цэнтаў.

15) Заходзьце, калі ласка.

16) How are you? - Як маешся?

17) Trouble - клопат.

18) Mortgage - доўг на нерухомую маёмасьць.

19) Tax - падатак.

20) Fridge - халадзільнік.

21) Wash machine - машына для мыцьця бялізны.

22) Television - тэлевізар.

23) Darling - найдаражэйш(ы)ая. Ужываецца да людзей і зьвяроў ці птушак, але асабліва між закаханымі.

24) Lady - пані.

25) Record - кружэлка.

26) Elvis Presley - амэрыканскі сьпявак, ідал падросткаў. Выканальнік песьняў у галіне т.зв. "рок н' рол", дзе галоўнае - рытм і адсутнічае меладзічнасьць. Большасьць музыкаведаў уважае "рок н' рол" дэгэнэрацыяй музыкі.

27) Hi - заміж hello, ужываецца для прывітаньня.