Часть 1
— Милорд, простите, но к вам гость.
— Кто? — спросил граф Маккензи, отрываясь от завтрака.
Кого могло принести в столь ранний час?
— Не представился, сэр, но говорит, что у него есть то, что может вас заинтересовать. Мне пригласить?
— Приглашай. — решил Мэт, вытирая губы белоснежным платком, — я встречу гостя в кабинете. Проводи.
— Слушаюсь, сэр, — ответил слуга и удалился выполнять поручение.
Спустя пару минут лорд Маккензи с недоумением смотрел на то, как какой-то мужчина, одетый как наемник — в черной кожаной куртке и таких же штанах, вел на поводке молодую девушку, которая еле ноги переставляла, не сумев поспеть за своим хозяином.
— Здравствуйте, милорд, — поприветствовал гость хозяина поместья, совершенно позабыв о том, что перед лордами кланяться положено.
Деревенщина, что с него взять?
— Что это? — вместо ответа спросил Мэтью, указывая на девчонку, которую, будто собаку, оставили сидеть у ног хозяина на полу. На её шее красовался блестящий подчиняющий ошейник раба. Он сильно выделялся на грязной, давно не видевшей воды кожи. Впрочем, и весь вид этой незнакомки вызывал только брезгливость и желание выкинуть побыстрее на улицу. Не хватало, чтоб её еще и вырвало прямо тут на дорогущий ковер. Девушка зашлась в ужасном приступе кашля, будто подвержая слова хозяина дома. Прижала руку ко рту, а когда отпустила, то ладонь была в крови.
Отвратительно.
— И зачем ты ЭТО в дом притащил? — брезгливо поинтересовался мужчина у гостя.
Тот туповато захлопал глазами, а потом уже начал медленно и внятно растолковывать:
— Вы ж сами обьявили куш тому, кто отыщет леди Кассандру. Я за деньгами пришел. Две тысячи золотых как-никак на дороге не валяются.
Тучный мужчина довольно усмехнулся, видимо, уже представляя, на что пойдут деньги.
— Сандра? Это?! Да быть такого не может. Ты меня за дурака совсем держишь? — взорвался многоуважаемый в определенных кругах мужчина, — или жить совсем надоело?
Гость медленно попятился в сторону, бросив и поводок от ошейника рабыни, и свою сумку. Сейчас собственная жизнь оказалась намного важнее, чем несчастные пожитки и какая-то девица.
— Пошутить надо мной решил? А ты не знал, что я с такими юмористами, как ты, делаю? — миг и «бедный» убийца был прижат к стене, а тонкий магический прут обвивал его ноги и двигался выше, к шее.
— Да проверьте сами, это она! — кричал узник, пытаясь вырваться из железных оков. Увы. Бесполезно.
А маг, немного успокоившись, все-таки решил проверить. Вдруг и правда это существо и есть его Касси? Та самая, кто два года назад выставила его посмешищем на всю страну, обокрала и сбежала сразу после первой брачной ночи?
Девушка даже не дернулась, когда лорд Маккензи порезал её запястье и собрал немного крови на лезвие ножа. Простая формула заклятия, кровь вспыхнула и результат проверки заставил его сердце бешено колотиться в груди. Да быть такого не может! Пришлось перепроверять дважды. И какое было изумление, когда магия крови подтвердила, что перед ним никто иной, а сама леди Кассандра Маккензи, самая известная воровка столицы и по совместительству его утерянная жена.
— Она! Я же говорил, что это она! — поспешно захрипел мужчина, когда удавка добралась до его толстого горла и обвила шею. Мэтью, занимаясь колдовством, совершенно позабыл про своего узника.
Взмах руки и иллюзия растворилась так же неожиданно, как и появилась.
— Как твое имя, парень?
— Люк, сэр, — ответил гость, потирая шею.
— Итак, Люк, расскажи мне, где ж тебе удалось разыскать эту женщину? — кивок в сторону рабыни, — только не ври, иначем я сразу об этом узнаю.
— Так в Менисе, в борделе, — усмехнулся головорез каким-то своим очень приятным мыслям.
— Дальше.
— А что дальше? Убедился, что она, выкупил и привез вам. У нас же каждый знает, что вы ее разыскиваете.
— А как она там оказалась случайно не знаешь?
— Так вроде за долги прежний хозяин продал. А там не знаю. Могли и соврать. Мне им говорить правду незачем было.
—Ясно. Во сколько она обошлась?
— Да не надо. Мелочи.
— Сколько? — зло настоял Мэт, пытаясь унять бушующую стихию. Контроль над силами с каждым новым словом становилось держать все сложнее. Магия так и норовила или же кинуться на старую знакомую, или отыграться на этом невоспитанном госте.
— Сотня.
На стол опустился мешок с ранее оговоренной суммой, к которой Мэт добавил еще сотню.
— Держи. Благодарю за то, что привез беглянку.
— Так я ж все понимаю, жены, они такие. — Головорез схватил мешочек с золотом, взвесил на ладони, будто проверяя количество монет на вес, сам себе кивнул и на выход собрался.