ПАЛЬЯРУЛО (голос). Его забрал дон Кармело, мясник, влюбленный в эту… как ее Соррентино!..
ЭДУАРДО. Так чего же ждать? Позовите его! Кончетта, будьте добры, сходите к нему…
КОНЧЕТТА (направляясь к двери). Бегу…
ЭДУАРДО (возле двери, ведущей в закуток). Милые мои дамы… Прошу набраться терпения… Сейчас все будет в порядке … Впрочем, все обернулось даже к лучшему. Я уже давно подумывал, а не пора ли представить госпожу Пальяруло госпоже Соррентино? И вот на… они сами познакомились… Пусть лед будет сломан, вам надо подружиться. Там полно всяких напитков, крепких и некрепких… наливайте… пейте….
Стук в главную дверь. ЭДУАРДО идет открывать. Входит ГРАЦИЕЛЛА.
ЭДУАРДО отвешивает ей поклон в лучшем испанском стиле.
Вы, Грациелла? Вот радость! Проходите! Располагайтесь! (Взгляд в сторону закутка.) Пяток минут для вас у меня всегда найдется.
Присаживаются на диванчик.
ГРАЦИЕЛЛА. Спасибо, дорогой профессор…
ЭДУАРДО. Что? Какой я профессор?
ГРАЦИЕЛЛА. Изящных манер. Я еще не поблагодарила тебя за великолепные розы. Может, продолжим разговор, начатый прежде?
ЭДУАРДО. С удовольствием… Значит, я вам говорил…
ГРАЦИЕЛЛА. Нет, это я говорила тебе…Эдуардо, поцелуй меня…
ЭДУАРДО (смущенно). Поцелуй? Э, нет, Грациелла, значит, мы друг друга не поняли… О поцелуе не может быть и речи!
ГРАЦИЕЛЛА. Почему?
ЭДУАРДО. Что за вопрос! Прежде я должен был относиться к вам со всевозможным уважением, хотя бы потому, что вы были замужем. Нынче — я должен относиться с еще большим уважением, поскольку вы — вдова.
ГРАЦИЕЛЛА. Но я же люблю тебя! Кто требует от тебя такого уважение? Ни вчера, ни сегодня я вовсе не хотела, чтобы меня так уважали! Давай быстро отказывай мне в уважении!
ЭДУАРДО (отстраняясь). Нет, нет и нет! … Напротив, я должен уважать вас всеми фибрами моей души. Я должен привить вам чувства гордости и достоинства, сопряженные с вдовством! Если будете следовать моим советам, то наступит час, когда вы будете произносить: «Я вдова Каммарота», как иные произносят «Я мисс Европа».
ГРАЦИЕЛЛА. Эдуардо!
ЭДУАРДО. Предоставьте все это мне! Я знаю, как достигается подобное благочиние. Возвращайтесь домой и соберитесь с духом. Потом слегка поужинайте… Я составлю вам компанию, мы с тоской будем вспоминать бедного Джачинто и посадим деревце верности в садике воспоминаний. И так, с течением времени, дон Джачинто станет в наших сердцах живее прежнего.
ГРАЦИЕЛЛА (слушая Эдуардо со все возрастающим удивлением, схватывает его за плечи и встряхивает, словно желая разбудить). Уж не рехнулся ли ты? Верность? Воспоминание? Деревце? А о моей молодости ты забыл? Куда ты ее денешь?
ЭДУАРДО. Позаботимся и о ней… (Глядя на соблазнительные формы Грациеллы.) Время от времени спиритический сеансик… Ну, скажем, раз в неделю… (Хихикает.)
ГРАЦИЕЛЛА. Не болтай чепухи! Уж не принимаешь ли ты меня за одну из твоих дурочек-клиенток?
ЭДУАРДО (закрывая ей рот ладонью и бросая быстрый взгляд в сторону закута). Тсс! Ты права! Два раза в неделю… (Смотрит на Грациеллу.) А может, и три! Ну, как?
ГРАЦИЕЛЛА. Дело не в количестве, а в качестве!
ЭДУАРДО. Ну, тут уж ничего не поделаешь! А ты что можешь предложить?
ГРАЦИЕЛЛА. Право полной собственности.
ЭДУАРДО. Полной собственности… то есть как?
ГРАЦИЕЛЛА. Абсолютно полной, без всяких там исключений….
ЭДУАРДО. Мне крайне досадно, Грациелла…. Я польщен… но по известным причинам вы не можете получить этого полного права…
ГРАЦИЕЛЛА. Ох, и ребенок же ты! Тебе и пятнадцати лет не дашь! (Гладит его руку.) Предоставь Грациелле быть твоим поводырем… Не упрямься… так… помаленьку … расслабься…
ЭДУАРДО ребячливо заелозил на диване, как бы выражая протест. Но ГРАЦИЕЛЛА перехватила его руку и ею стала водить по своей ноге. ЭДУАРДО, охваченный волнением, придвинулся к Грациелле, которая перехватив его вторую руку, положила ее себе на талию.
ЭДУАРДО (моргая). Ничего не пойму… совсем ничего…
ГРАЦИЕЛЛА. Вот это-то ты и должен делать: ничего не понимать… Сойди с рельс, Эдуа… Не упорствуй… сойди с рельс…. Поцелуй меня!