4 一刀切 (yīdāoqiē) — обр. подходить ко всем ситуациям с одинаковой меркой; мерить все одним аршином.
5 渎职行为 (dúzhí xíngwéi) — действия против интересов государственной службы.
Каждая оперативная группа имеет на своем счету пятнадцать баллов. Как только эти пятнадцать баллов иссякнут, разрешение на работу будет аннулировано и группе назначат административное наказание. Отстранение6 — самое легкое из них. В случае подозрения на халатность группа может быть привлечена к уголовной ответственности. Даже если им не вынесут приговор, они все равно лишатся надежды на будущее.
6 停职审查 (tíngzhí shěnchá) — отстранить от должности для разбирательства.
Это и есть так называемая «красная линия пятнадцати человек». Поэтому первое, что должны сделать оперативники, находящиеся на задании — во что бы то ни стало «очистить территорию».
Би Чуньшэн продолжила:
— Досадно лишь, что некоторые наши коллеги из оперативной службы не слишком переживают о защите окружающей среды: они могут разрушить большой мост, взорвать несколько машин, все вокруг разнести и просто уехать, а мы должны бегать, прибедняться7 и обеспечивать людям ремонт. Кроме того, мы должны составлять планы расходов и прочего.
7 装孙子 (zhuāng sūnzi) прибедняться, прикидываться несчастным, строить из себя дурачка, прикидываться дурачком.
Выслушав женщину, Сюань Цзи понял: из отдела продаж он угодил прямиком в службу поддержки клиентов.
— А в остальном, все вполне нормально. Но когда речь заходит о деньгах, споры длятся целую вечность. — произнесла Би Чуньшэн, подвигаясь ближе к Сюань Цзи, а затем заговорила чуть тише. — Наш предыдущий директор Гун покинул пост до того, как вошел в пенсионный возраст, назвав это «досрочной пенсией», но на самом деле все потому, что «что-то произошло». Я слышала, отдел сейчас разыскивает его.
Сюань Цзи промолчал.
Похоже, он здорово недооценил должность «старой горничной», но, как оказалось, даже здесь таились свои опасности!
— Помимо деловых поездок, наше Управление также осуществляет контроль за информацией в интернете, — закончив петлю Би Чуньшэн снова вытащила клубок, искусно обмотав шерстяную нить вокруг пальца, она продолжила. — Несколько странных форумов и публичных аккаунтов находятся под нашим наблюдением, мы должны следить за ними и мониторить «горячие» темы. Первое, что нужно сделать, это выяснить, правда ли написанное в очередном посте или это просто чья-то выдумка. При обнаружении какого-либо аномального события нужно немедленно передать информацию о нем в службу безопасности — этим занимается старший Ло, у него в подчинении находятся несколько ребят, посменно занимающихся круглосуточной проверкой информации.
— Это я, директор, я старший Ло, Ло Цуйцуй, — благоухая как ароматическая палочка, (8) к ним подошел человек со штрих-кодом на голове. Он открыл рот, и от него тут же повеяло смесью каких-то трав и мяты.
Сюань Цзи шмыгнул носом и решил, что «штрих-код», похоже, благоволил инди (9).
8 线香 (xiànxiāng) безосновные ароматические палочки.
9 小清新 (досл. малая свежесть) Инди — разновидность субкультуры в Китае, включающей в себя людей, предпочитающих жить «естественным» образом, излучая молодость и свежесть, не путать с западной концепцией «хипстер». Первоначально относилась к типу музыки, известной своим непринужденным звучанием.
«Штрих-код» Ло Цуйцуй сказал:
— Вероятно, вам все это кажется ерундой, но лучше всегда соблюдать осторожность. Даже если вы ничего не найдете, вы все равно должны будете отправить кого-то на поле «поохотиться за дикими гусями». Разве это не хлопотно? Но так уж повелось, мы ничего не можем с этим поделать.
Сюань Цзи спросил:
— Но ведь, если упустить какую-либо деталь, разве проблема не станет еще более серьезной?
— Подобное случается не часто. Думаете, в мире так много чудес? То, что выходит за рамки, зачастую и передается в службу безопасности. В интернете, правда, куда больше чепухи, чем может показаться на первый взгляд. В основном там можно заметить нечто подобное, — старший Ло протянул ему свой телефон и указал на одну из публикаций на форуме.