Благодарю участников обсуждений на сайте Престона-Чайлда — ваш вклад нельзя не оценить.
И наконец, самое важное. Я хочу поблагодарить трех женщин моей жизни: мою мать Нэнси, мою супругу Люси и мою дочь Веронику. Благодаря им эта книга вышла в свет.
Безусловно, все персонажи «Утопии» — сотрудники и посетители — вымышлены. Любые совпадения с реальными людьми или событиями случайны.
Примечания
1
Культура коренных жителей юго-запада Северной Америки, предков современных пуэбло.
(обратно)2
Замок короля Эдуарда Первого (1239–1307); одна из величайших крепостей Европы. Входит в Список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.
(обратно)3
Среднеанглийский — язык конца XI — конца XV в.
(обратно)4
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
(обратно)5
Соловей по-английски nightingale. Найтингейл — фамилия основателя Утопии.
(обратно)6
Аудиоморфинг — способ создания нового звука с характеристиками, полученными из параметров двух существующих звуков. Данная технология широко используется для создания различных звучаний и эффектов.
(обратно)7
Известная джазовая композиция Кларенса и Спенсера Уильямсов (1919).
(обратно)8
Популярные американские фильмы 1930-40 гг.
(обратно)9
Фэтс Уоллер (1904–1943) — американский джазовый пианист, органист и композитор.
(обратно)10
Джон Доу — термин, использующийся в англоязычных странах для обозначения анонимного или малозначимого персонажа.
(обратно)11
Книга пророка Иоиля, 3, 14.
(обратно)12
Элиот Т. Бесплодная земля. Перевод Я. Пробштейна.
(обратно)13
Вальтер Адольф Георг Гропиус (1883–1969) — немецкий архитектор, один из основоположников функционализма.
(обратно)14
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей. Оказал сильное влияние на последующие поколения художников романтического стиля и — позднее — на сюрреалистов.
(обратно)15
Герой американского фольклора, обычно изображается в виде босого длинноволосого старика с седой бородой, в рубахе из грубого холста и с мешком яблочных семечек за спиной.
(обратно)16
Намек на «Волшебника страны Оз» Фрэнка Баума.
(обратно)17
Шекспир У. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)18
Для учета всех действий, совершаемых как с сервером, так и с сайтом, используются лог-файлы (или логи). Лог — это файл с записями о событиях в хронологическом порядке.
(обратно)19
Сфера Шварцшильда — условная граница черной дыры.
(обратно)20
Имена роботов заимствованы из выражения between a rock and a hard place, то есть «между молотом и наковальней».
(обратно)21
Прозвище главного героя сериала «Одинокий рейнджер», к которому так обращается индеец Тонго, на чьем языке это означает «Верный друг».
(обратно)22
Центр приема новобранцев морской пехоты в штате Южная Каролина.
(обратно)23
Бета-версия — версия программного продукта, предшествующая выпуску коммерческой версии. Предоставляется на льготных условиях с целью тестирования и выявления ошибок в новой системе.
(обратно)24
Скремблер — устройство, осуществляющее шифрование речи, передаваемой по каналам связи.
(обратно)25
Бак Роджерс десять лет возглавлял службу маркетинга IBM.
(обратно)26
Шекспир У. Гамлет. Перевод с английского М. Лозинского.
(обратно)27
Уолтер Уильям Грей — английский нейрофизиолог, один из основателей электроэнцефалографии, автор моделей нерва и центральной нервной системы, изобретатель первых простейших кибернетических самообучающихся моделей. «Черепашки» представляли собой самодвижущиеся электромеханические тележки, способные ползти на свет или от него, обходить препятствия, заходить в «кормушку» для подзарядки разрядившихся аккумуляторов.
(обратно)