Выбрать главу

Благодарю участников обсуждений на сайте Престона-Чайлда — ваш вклад нельзя не оценить.

И наконец, самое важное. Я хочу поблагодарить трех женщин моей жизни: мою мать Нэнси, мою супругу Люси и мою дочь Веронику. Благодаря им эта книга вышла в свет.

Безусловно, все персонажи «Утопии» — сотрудники и посетители — вымышлены. Любые совпадения с реальными людьми или событиями случайны.

Примечания

1

Культура коренных жителей юго-запада Северной Америки, предков современных пуэбло.

(обратно)

2

Замок короля Эдуарда Первого (1239–1307); одна из величайших крепостей Европы. Входит в Список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.

(обратно)

3

Среднеанглийский — язык конца XI — конца XV в.

(обратно)

4

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

5

Соловей по-английски nightingale. Найтингейл — фамилия основателя Утопии.

(обратно)

6

Аудиоморфинг — способ создания нового звука с характеристиками, полученными из параметров двух существующих звуков. Данная технология широко используется для создания различных звучаний и эффектов.

(обратно)

7

Известная джазовая композиция Кларенса и Спенсера Уильямсов (1919).

(обратно)

8

Популярные американские фильмы 1930-40 гг.

(обратно)

9

Фэтс Уоллер (1904–1943) — американский джазовый пианист, органист и композитор.

(обратно)

10

Джон Доу — термин, использующийся в англоязычных странах для обозначения анонимного или малозначимого персонажа.

(обратно)

11

Книга пророка Иоиля, 3, 14.

(обратно)

12

Элиот Т. Бесплодная земля. Перевод Я. Пробштейна.

(обратно)

13

Вальтер Адольф Георг Гропиус (1883–1969) — немецкий архитектор, один из основоположников функционализма.

(обратно)

14

Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей. Оказал сильное влияние на последующие поколения художников романтического стиля и — позднее — на сюрреалистов.

(обратно)

15

Герой американского фольклора, обычно изображается в виде босого длинноволосого старика с седой бородой, в рубахе из грубого холста и с мешком яблочных семечек за спиной.

(обратно)

16

Намек на «Волшебника страны Оз» Фрэнка Баума.

(обратно)

17

Шекспир У. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

18

Для учета всех действий, совершаемых как с сервером, так и с сайтом, используются лог-файлы (или логи). Лог — это файл с записями о событиях в хронологическом порядке.

(обратно)

19

Сфера Шварцшильда — условная граница черной дыры.

(обратно)

20

Имена роботов заимствованы из выражения between a rock and a hard place, то есть «между молотом и наковальней».

(обратно)

21

Прозвище главного героя сериала «Одинокий рейнджер», к которому так обращается индеец Тонго, на чьем языке это означает «Верный друг».

(обратно)

22

Центр приема новобранцев морской пехоты в штате Южная Каролина.

(обратно)

23

Бета-версия — версия программного продукта, предшествующая выпуску коммерческой версии. Предоставляется на льготных условиях с целью тестирования и выявления ошибок в новой системе.

(обратно)

24

Скремблер — устройство, осуществляющее шифрование речи, передаваемой по каналам связи.

(обратно)

25

Бак Роджерс десять лет возглавлял службу маркетинга IBM.

(обратно)

26

Шекспир У. Гамлет. Перевод с английского М. Лозинского.

(обратно)

27

Уолтер Уильям Грей — английский нейрофизиолог, один из основателей электроэнцефалографии, автор моделей нерва и центральной нервной системы, изобретатель первых простейших кибернетических самообучающихся моделей. «Черепашки» представляли собой самодвижущиеся электромеханические тележки, способные ползти на свет или от него, обходить препятствия, заходить в «кормушку» для подзарядки разрядившихся аккумуляторов.

(обратно)