Выбрать главу

28

Место действия романа Г. Метэйлис, маленький идиллический городок Новой Англии. Сюжет, изобилующий адюльтерами, взаимной ненавистью и убийствами, лег в основу одноименной мыльной оперы (1964).

(обратно)

29

Разговорное название монеты достоинством в пять центов.

(обратно)

30

Герой «Сказок дядюшки Римуса» американского писателя Дж. Харриса.

(обратно)

31

Коварный Братец Лис подсунул Братцу Кролику соломенное чучело, вымазанное смолой. Братец Кролик так разозлился на упорное молчание непонятного существа, что полез в драку и колотил его до тех пор, пока не увяз в смоле.

(обратно)

32

Шекспир У. Мера за меру. Перевод М. Зенкевича.

(обратно)

33

Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

34

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

35

Солист рок-группы «Ганз энд роузис». Слэш — лидер-гитарист этой же группы.

(обратно)

36

Сниффер — сетевой анализатор трафика, программа или программно-аппаратное устройство, предназначенное для перехвата и последующего анализа данных, передаваемых на другие узлы. Во время работы сниффера сетевой интерфейс переключается в так называемый режим прослушивания, что и позволяет ему получать пакеты, адресованные другим интерфейсам в сети.

(обратно)

37

Анализатор протоколов — программная или программно-аппаратная система, которая позволяет поставить некоторые логические условия для захвата отдельных пакетов и выполняет полное декодирование захваченных пакетов данных.

(обратно)

38

Маршрутизатор, или роутер, — сетевое устройство, на основании информации о топологии сети и определенных правил принимающее решения о пересылке пакетов между различными сегментами сети.

(обратно)

39

Безумие (тагальский).

(обратно)

40

Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

41

Так у автора. На самом деле эти слова принадлежат Полонию.

(обратно)

42

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

43

Бурак представляет собой картонную гильзу, в нижней части которой расположен вышибной заряд, а в верхней пиротехнические элементы. Как и высотные фейерверки, он заряжается в пусковую мортиру, но образует светящиеся от самой земли траектории.

(обратно)

44

Акротири — крупные археологические раскопки на месте поселения бронзового века на греческом острове Санторин. Название раскопкам дано по имени современной деревни, расположенной на холме неподалеку. Оригинальное название античного поселения, относившегося к минойской культуре, неизвестно. Оно было погребено под слоем пепла после извержения вулкана около тысяча пятисотого года до нашей эры, в результате чего удивительно хорошо сохранилось.

(обратно)

45

Бенито Хуарес — президент Мексики в 1858–1878 гг.

(обратно)

46

Брубек Дэвид Уоррен (р. 1920) — американский джазовый композитор, аранжировщик, пианист.

(обратно)

47

Тэйтум Артур(1909–1956) — знаменитый американский джазовый пианист.