Выбрать главу

— Я знаю, что ты делал, Джек Уайлдер, — строго сказала Мириам. — Ты забивал ему голову всей этой чушью про клады и драгоценности, соблазняя возможностью жить за счет украденного, а не честно заработанного! И если ты пытаешься через него добраться до меня, то знай, у тебя ничего не выйдет!

— Мирри, я не хотел ему зла, — сказал Джек, снимая шляпу и прижимая ее к груди. — Кроме того, Генри — умный парень и, думаю, он не станет верить в мои сказки.

Но выражение ее глаз не стало мягче.

— Ум здесь ни при чем. Генри всего семь лет, и он готов поверить любой небылице, рассказанной моряком.

— Тогда мы с тобой спорим ни о чем. Я просто рассказал ему, как мы в детстве рыли ямы на Кармонди. Счастливые были денечки, не так ли?

Мириам молчала. По выражению ее лица Джек видел, что она ничего не забыла. «Закери прав, она действительно все еще любит меня», — с наслаждением подумал он.

— Ты ведь помнишь остров, котенок? — продолжал Джек слегка охрипшим голосом. — Как мы прятались в тени высоких сосен от палящего солнца? Помнишь дикие розы в июне, малину в июле и ежевику в августе? А как я клялся не трогать до полудня печенье и яблочный сок, которые мы брали у твоей мамы, и ты потом засовывала мне в рот кусочки печенья, а я слизывал крошки с твоих пальцев?

Он мог поклясться своей жизнью, что так же, как и он, Мириам помнила и их первые невинные поцелуи, пахнущие яблоками и апельсиновым печеньем, самые сладкие поцелуи в их жизни. Джек подошел к ней, нерешительно перебирая в пальцах шляпу.

— Мы еще решили, что Кармонди будет принадлежать нам, — тихо сказал он, — и сделали тебе трон в корнях огромного дуба. А знаешь, этот дуб все еще стоит. Я проплывал мимо острова несколько дней назад и видел его собственными глазами. Мирри, мы можем вернуться на наш остров, только ты и я. Я докажу тебе, что смогу снова сделать тебя счастливой.

Им нужно просто поговорить, сломать выросшую между ними стену непонимания и найти способ стать еще ближе. Он знал, что это возможно. Об этом говорили слезы в глазах Мириам.

Но когда он протянул к ней руку, она отшатнулась.

— Ничто, связанное с этим островом, твоим отцом или дядей Джо, не принесет нам счастья, Джек, — сказала она предательски задрожавшим голосом. — Однажды все это причинило боль мне, и я не хочу, чтобы теперь ты сделал больно Генри или кому-нибудь из моей семьи.

Одним движением босой ноги она стерла нарисованную на песке карту, повернулась и пошла в сторону кухни, оставив Джека с невыносимой тяжестью в сердце.

Глава 6

— Подарок? — изумленно спросила Мириам, принимая из рук Чилтона увесистый сверток. — Ты принес мне подарок?

— О да, дорогая, это для тебя, — сказал Чилтон. Длинный плоский предмет был завернут в кусок серого муслина и перевязан зелеными ленточками. — Хотя, должен признать, в данном случае я лишь выполняю роль посыльного. Меня попросили передать это тебе.

— Кто попросил? — спросила Мириам, нахмурив брови.

— Не знаю, — признался Чилтон, поглаживая сверток, словно это был щенок или котенок. — Мне принес его какой-то мальчик, который сказал, что это свадебный подарок для Мириам Роу. Однако у меня есть кое-какие догадки на этот счет. Думаю, что один из моих коллег, ученый из Кембриджа, джентльмен, обладающий тонким вкусом и знающий о моей предстоящей свадьбе, решил сделать тебе сюрприз.

Мириам с сомнением взглянула на Чилтона. Скорее всего это передал тот, кто не мог считаться ни ученым, ни тем более джентльменом. Она не видела Джека со вчерашнего дня, но знала, что он просто так от нее не отступится.

— Открывай, Мириам! — воскликнул Генри, просовывая свою русую голову ей под руку. — Открывай побыстрее!

Все смотрели на девушку, и у нее не оставалось другого выхода. Она вытерла руки о передник, осторожно развязала ленточки и развернула муслин. Волна за волной на стол полился тончайший шелк золотисто-желтого цвета. Ткань сверкающими бликами переливалась в лучах утреннего солнца.

— О, Мириам! — воскликнула мать, наклоняясь, чтобы дотронуться кончиками пальцев до тонкой материи. — Да здесь не меньше пятнадцати локтей. Это даже больше, чем нужно на платье! Кто же мог сделать тебе такой роскошный подарок?

— Могу поклясться, что моя догадка верна! — объявил Чилтон. — Только мой дорогой друг доктор Пакстон мог прислать такой элегантный подарок. Это прекрасный китайский шелк, дорогая, лучший в мире. В Англию его поставляет Ост-Индская судоходная компания.

Мириам отдернула руку от шелка, словно тот обжег ей пальцы. Скорее всего этот кусок материи действительно везли в Англию на корабле, принадлежавшем Ост-Индской судоходной компании, но груз так и не попал по назначению. Дьявол побери Джека Уайлдера за то, что он осмелился сделать ей такой подарок! Даже если бы она зазвонила в колокол в ту ночь, когда они стояли на причале, и то ей не пришлось бы испытать такого стыда.