Выбрать главу

И все это по вине Джека!

Мириам чувствовала себя такой несчастной, что даже не заметила, как они причалили к берегу. Джек спрыгнул в воду, чтобы вытащить лодку, но Мириам даже не пошевелилась.

— Вот мы и на месте, ваше высочество! — сказал Джек, галантно протягивая ей руку. — Вы наконец-то вернулись домой, в ваше королевство.

В ответ Мириам уныло покачала головой.

— Джек, похоже, ты так ничего и не понял. То, что ты сделал, для тебя лишь игра, не так ли?

Он продолжал стоять в воде, протягивая ей руку. Вода насквозь промочила его штаны, и обтянутые мокрой тканью стройные бедра Джека находились, к сожалению, прямо у нее перед глазами.

— А что тут нужно понимать?

Она подняла на него взгляд.

— После этой ночи Чилтон на мне не женится.

— Ну и хорошо, — улыбнулся Джек. — Именно этого я и хотел.

— Но я, я этого не хочу! — почти плача воскликнула Мириам. — Совсем не хочу!

— Ты сама не знаешь, чего хочешь, — рассудительно заметил Джек. — Или не хочешь признаться в этом даже самой себе. Ты рассказывала своему учителишке о нас с тобой?

— Мне нечего было рассказывать, — поспешно ответила она, чувствуя, однако, как ее щеки заливает жаркий румянец. — Ничего такого, что ему следовало бы знать.

— Ах-ах-ах. Так уж и нечего? — еще шире улыбнулся Джек, картинно разводя руками в стороны. — А почему же он все еще считает, что ты девственница?

— Он бы ничего не заметил!

Джек оперся обеими руками о край лодки и наклонился прямо к ее лицу.

— Дорогая моя, мужчина всегда это заметит. Особенно если он надеется получить абсолютно невинную невесту в первую брачную ночь. Хотя, учитывая, что Чилтон предпочитает тебе часы, возможно, он действительно ничего не заметит.

И прежде чем она успела что-нибудь сказать, Джек схватил корзинку, которую ее мама приготовила для романтического ужина, и пошел по берегу, напевая ту же развеселую песню, которую они слышали, проплывая мимо «Зеленого льва».

— А ну, отдай это немедленно! — закричала Мириам, неуклюже перебираясь через борт лодки и бросаясь вдогонку за Джеком. — Мама дала это мне и Чилтону, а не тебе!

— Я уже похитил невесту Чилтона, — крикнул Джек не оборачиваясь. — Так что с того, если я заодно прихвачу и его ужин?

Он шел босиком по плотному мокрому песку вдоль самой кромки берега, не боясь накатывавших волн. А ей, в туфлях на каблуках, в шелковых чулках и длинной юбке, пришлось идти выше, по сухому песку, в котором вязли ноги. Когда она была на острове в последний раз, то тоже ходила босой, и Джек шел рядом с ней, а не на добрых тридцать шагов впереди. Мириам остановилась, чтобы подобрать юбку, к которой цеплялись выброшенные на берег ветки, а когда подняла голову, Джек куда-то исчез.

— Джек? — позвала она. — Джек, где ты?

К своему удивлению, она увидела, что маленький остров совершенно не изменился. Его берега все так же увивали длинные побеги шиповника, а на серых камнях по-прежнему рос мягкий мох. Весь остров покрывали глубокие пещеры и ямы — следы неудачной охоты за сокровищами. И единственное высокое дерево на острове — гигантский дуб — продолжало стоять, гордо подняв свои узловатые ветви в небо. Его выпирающие из земли корни когда-то служили ей троном. Про дуб ходили легенды, что раньше он служил виселицей для мятежных пиратов, и суеверные жители так и не решились спилить дерево и пустить его на дрова. По крайней мере сам Джек был уверен в справедливости этих слухов и в детстве уверял Мириам, что его отец собственноручно повесил на этом дубе троих предателей.

Хотя Мириам все еще сердилась на Джека за то, что он сделал с ней и Чилтоном, но дух приключений, царивший на острове, постепенно проникал ей в душу. Стоя под освещенным луной дубом, она вдруг почувствовала то же самое возбуждение, какое испытывала в детстве.

— Джек! — снова позвала она, направляясь к восточной части острова. — Джек, где… ах!

Четыре года исчезли, как будто их и не было. Он привел ее в их особое место, скалы и кусты образовывали здесь что-то вроде пещеры или тайного убежища, из которого открывался великолепный вид на реку. Кусты стали выше, их ветви гуще, но больше ничего не изменилось.

Ничего — и все. Мириам почувствовала, как бешено колотится сердце.

— Я знал, что ты не забыла дорогу, принцесса, — сказал Джек. Он уже снял рубашку и пояс с оружием и теперь сидел на песке, пытаясь разжечь костер из собранных на берегу веток. За его спиной лежало старенькое покрывало, которое мать положила в корзину вместе с едой, а на нем было разложено угощение. — В конце концов, это же твое королевство.