Выбрать главу

Но тексты, продолжающие содержание тома, – это далеко не все. Целый раздел тома посвящен эволюции легенды о падении Нуменора: сама концепция Нуменора возникла во второй половине 1930-х годов в тесной связи с материалами из истории Арды и, со временем оформившись в текст под названием «Акаллабет», вошла в состав опубликованного посмертно «Сильмариллиона». В настоящем томе приводятся два ранних варианта «Падения Нуменора» (не считая исход-

ного наброска) и неоконченная повесть «Утраченный путь», сама идея которой зародилась в ходе дружеского соперничества между Толкином и его близким дру-

гом К.С. Льюисом. Решив написать книгу о путешествии по своему вкусу, друзья бросили жребий: Льюису досталось придумывать путешествие космическое или путешествие в пространстве, Толкину – путешествие во времени. Тем самым одна из любимых сюжетных линий Толкина стала материалом для научно-фантастиче-

ского произведения, в котором история и легенды северной и западной Европы прослеживаются до того момента в прошлом, где «миф сливается с историей», – и моментом этим становится падение Нуменора, ключевое событие Второй Эпохи истории Арды. Это – редкая удача для заинтересованного читателя: получить наконец возможность познакомиться с одним из самых интригующих текстов Толкина, к сожалению, оставшимся незавершенным. К «Утраченному пути» при-

лагаются также два поэтических произведения: поэма «Король Шив», написанная аллитерационным стихом, и одно из красивейших толкиновских стихотворений, «Песнь Эльфвине», имитирующее сложнейшую строфику среднеанглийской по-

эмы «Перл». Следуя традиции тома, мы приводим также их оригиналы – на отдельной вставке в конце Части , желая дать читателю возможность в полной мере оценить не только качество стихотворного перевода, максимально прибли-

женного к подлиннику, но и фонетическую структуру и ритмику, и само звучание исходного английского текста.

И, наконец, в том вошли ценнейшие лингвистические материалы – «Ламмас, или Трактат о языках» – краткий обзор лингвистической картины мира Арды в пе-

риод до написания «Властелина Колец», – а также «Этимологии», своего рода эти-

мологический словарь, существенно расширяющий лексический запас эльфий-

ских языков, в том числе и малоизученных, таких как дориатрин (язык Дориата), телерин (язык эльфов-телери) и многих других. В настоящем издании вся инфор-

мация этимологического характера (основы, морфемы, слова эльфийских языков) приводится латиницей; информация, носящая описательный характер, дается в УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

§ 27. , ,

;

,

,

. ё

, . ( )

§ 27. Третьими шли телери, ибо они замеш-

кались и долго не решались покинуть сум-

рак; то – Морские эльфы; а впоследствии

в Валиноре именовали ихх солонэльди, ибо

слагали они музыку подле рокочущих волн.

Правил ими Эльвэ; и волосы его были длин-

ны и белы. ( )

переводе. «Этимологии» – единственный текст, который в сравнении с английской версией тома приводится в расширенном и дополненном виде: в него включены поправки и комментарии, добавленные К. Хостеттером и П. Уинном на основе изучения фотокопии исходной толкиновской рукописи. Эти поправки и дополне-

ния были опубликованы в 45-м и 46-м номерах журнала « ». В дан-

ном издании они включены в текст в фигурных скобках. Таким образом, читатель нашей книги получает более полный и более правильный вариант «Этимологий», нежели читатель английского оригинала. Поскольку в результате текст «Этимо-

логий» существенно увеличился в объеме в сравнении с вариантом пятого тома, в этом разделе книги (и только в нем) мы не сохраняем пагинацию оригинала, но обозначаем страницы оригинала на полях.

Преемственность текстов тома по отношению к тому поставила перед пе-

реводчиками ряд дополнительных задач. И «Анналы», и «Квента Сильмариллион»

переводятся не с «чистого листа», но отталкиваясь от перевода, уже опубликован-

ного в «Устроении Средиземья». Именно поэтому было признано целесообраз-

ным, чтобы над одной и той же традицией работал один и тот же переводчик. В

текстах тома можно обнаружить исходные варианты многих оборотов, фраз и целых абзацев; наш перевод воспроизводит эту особенность. Для примера: . -

;

- ,

,

. ё ( )

. ( )

Третьими шли телери. Пенными

Всадниками можно называть их;

то – Морские эльфы; а в Валиноре

именовали их солосимпи, флей-

тистами побережий. Правил ими

Эльвэ (или Элу). ( )

Переводчиками «преемственных» текстов была проделана грандиозная работа по сличению разных версий на предмет наличия совпадений и по воспроизведе-