Выбрать главу

16 (к стр. 64) В текстах 1937–1938 гг. представление о Халет как о женщине еще не возникло; повсюду фигурирует Халет, прозванный Охотником – один из трех Отцов Людей. Поэтому «дом Халета», а не «дом Халет». – Прим. ред.

17 (к стр. 67) Здесь в оригинале рассогласование: существительное во мн.ч. (

[ ъ ] ‘люди [Нуменора]’), но местоимение 2 л. ед.ч. ( ‘твой’) – веро-

ятно, недосмотр редактора, который мы не сочли нужным воспроизводить в русском переводе. – Прим. ред.

18 (к стр. 80) Др.-англ. овременные Порлок и Уотчет ( ) в северо-западном Сомерсете, на южном побережье Бристольского залива. – Прим. перев.

19 (к стр. 80) Осенью, в пору сбора урожая (др.-англ.). – Прим. перев.

20 (к стр. 80) Остров Наслаждений (лат.). – Прим. перев.

21 (к стр. 81) «Книга об измерении круга земного» (лат.). – Прим. ред.

22 (к стр. 81) Здесь К. Толкин цитирует «Н у » (« », «Книгу об исландцах») Ари Мудрого. – Прим. П. Безрукова.

23 (к стр. 82) Гарсекг ( - , ) – германское название окружающего Землю океана. – Прим. ред.

24 (к стр. 82) Тем самым (лат.). – Прим. перев.

25 (к стр. 82) Цитата из труда М.Маклина представляет собою вольный пересказ фрагмента из скелы «Установление владений Тары» (см.: Предания и мифы средневековой Ирландии / Сост., пер., вступ. статья и комм. С.В.Шкунаева. М., 1991. С.77). – Прим. П. Безрукова.

26 (к стр. 83) Название «Битва при Маг Туиред» (ирл. ) относит-

ся к двум текстам ирландского мифологического цикла, повествующим о двух битвах. Название Маг Туиред, англизированное как Мойтура, относится к двум местам, оба из которых – в Коннахте; одно – близ деревни Конг в графстве Мейо; второе – в графстве Слайго. Первый текст иногда называют «Первая битва при Маг Туиред» или «Битва при южной Маг Туиред» ( ); второй текст известен под названием «Последняя битва при Маг Туиред» и «Битва при северной Маг Туиред» ( ъ ). – Прим. ред.

27 (к стр. 85) Имя буквально означает ‘Сноп’. – Прим. перев.

28 (к стр. 91) «Король Шив» приводится в переводе С. Лихачевой. – Прим. ред.

29 (к стр. 92) См. «Видсид» в переводе В.Тихомирова: «…У ругов я был, у гломмов /

и у румвалов» (ст. 69). Цит. по: Древнеанглийская поэзия. М., 1982. С. 18. –Прим. ред.

30 (к стр. 92) То есть в результате ассибиляции др.-англ. [ ] перешло в [?]: др.-англ. > совр. англ. ‘сноп’. – Прим. ред.

31 (к стр. 92) Сласвик ( ) латинской хроники – это Слезвик (совр. Шлезвиг, административный центр земли Шлезвиг-Гольштейн, Германия), поселение на северном берегу Хедебю-Нор; возникло рядом с Хедебю (расположенным на южном берегу) незадолго до его гибели в начале в. ( латинской хрони-

ки). Название Слезвик, как пишет Е.А. Мельникова, «появляется во франкских и немецких латиноязычных источниках уже в в. (впервые – под 804 г.), т.е.

тогда, когда поселения на месте современного Шлезвига еще не существовало, и топоним мог относиться только к Хедебю». Цит. по: Древнескандинавские итинерарии в Рим, Константинополь и Святую Землю // Древнейшие государ-

ства Восточной Европы. Восточная и Северная Европа в средневековье. М.: Восточная литература, 2001. – Прим. П. Безрукова.

654УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

32 (к стр. 92) Вступление, введение, пролог (лат.).– Прим. перев.

33 (к стр. 96) Цитата из «Беовульфа» (ст. 50). Дословно: настроение тоски, оплаки-

вания (др.-англ.). – Прим. ред.

34 (к стр. 97) Перевод данного фрагмента опирается на перевод М.И. Стеблин-Ка-

менского (цитируется по изданию: Младшая Эдда / Пер. М.И. Стеблин-Камен-

ского. Л.: Наука, 1970. С. 142–143), с поправкой на расхождения, обусловлен-

ные английским текстом. – Прим. ред.

35 (к стр. 97) Отсылка к кн. 1, гл. 17 «Хроники» Титмара Мерзебургского. См.: Тит-

мар Мерзебургский. Хроника / Пер. с лат. И.В. Дьяконова 2-е издание, испр. М.: ; Русская панорама, 2009. 254 с. – Прим. П. Безрукова.

36 (к стр. 97) Перевод А.С. Бобовича цитируется по: Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах. СПб.: Наука, 1993. Т. 1. С. 353. (Литературные памятники). – Прим.

П. Безрукова.

37 (к стр. 98) Умеренным успехом (франц.). – Прим. ред.

38 (к стр. 98) «Письма Толкина», № 20. – Прим. ред.

39 (к стр. 118) В оригинале в этом месте, по-видимому, опечатка: вместо . – Прим. ред.

40 (к стр. 148) В данном тексте тома повествование ведется в настоящем времени; правильно – «измышляет». То же касается записи о 290–295 годах. – Прим. ред.

41 (к стр. 149) Пер. М. Каменкович и В. Каррика. – Прим. ред.

42 (к стр. 149) Поскольку в данном случае необходимо подчеркнуть схожесть фор-

мулировок, цитата из «Песни о детях Хурина» приведена дословно. – Прим. ред.

43 (к стр. 167) Здесь в оригинале – ; во всех остальных случаях – . –Прим. перев.