Выбрать главу

44 (к стр. 188) В оригинале опечатка: вместо . – Прим. перев.

45 (к стр. 300) В английском языке слово – постоянный эпитет Келегорма –означает и ‘прекрасный’, и ‘светлый’ (т. е. светлокожий и\или светловолосый). –Прим. ред.

46 (к стр. 322) Этот звук соответствует твердому русскому [х]. Английский звук [ ] в сравнении с первым ослаблен: это скорее выдох, напоминающий слабо произнесенный звук, как в английском . В русском языке отдельной бук-

вы для обозначения звука [ ] нет (поскольку нет самого звука); в переводных именах и названиях, где он есть, его принято обозначать буквой «х» так же, как и предыдущий. Поэтому при транслитерации таких слов в русском переводе разница между двумя звуками не ощущается. – Прим. ред.

47 (к стр. 322) В английском языке буквосочетание с обычно читается как [ ?] (в русской транскрипции [ч]). – Прим. ред.

48 (к стр. 341) В 45-м и 46-м номерах журнала « » К. Хостеттер и П. Уинн опубликовали «Дополнения и поправки к “Этимологиям”»: на осно-

ве изучения фотокопии рукописи были добавлены поправки и комментарии к опубликованному К.Толкином варианту «Этимологий» в составе тома «Истории Средиземья» и восстановлены слова или фрагменты, К. Толкином опущенные. В настоящем переводе эти поправки и комментарии приводятся и включены непосредственно в текст. Восстановленные фрагменты помечены ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ 457

фигурными скобками, а комментарии К. Хостеттера и П. Уинна заключены в квадратные скобки внутри фигурных. Словом «вставка:» помечены дополни-

тельные фрагменты, которые Дж.Р.Р. Толкин вставлял в рукопись позднее основного текста.

Кроме того, на сайте журнала . . позднее были исправлены все замеченные читателями ошибки в «Дополнениях». Эти исправления также учтены в нашем издании.

Относительно своих дополнений к толкиновскому тексту К. Хостеттер и П. Уинн, в частности, пишут:

«Когда Толкин для обозначения долготы гласных употребляет ма-

крон, циркумфлекс или акут, его выбор достаточно последователен (и, видимо, значим) во всех языках, кроме квенья: для этих языков мы указа-

ли все подобные расхождения между рукописью и опубликованным тек-

стом. В квенийских же формах обозначения Толкина непоследователь-

ны, там явно отсутствует видимое различие (по фонологическому или историческому признаку) между циркумфлексом, акутом и макроном, так что для квенья мы эти расхождения не указывали» ( № 45, стр. 4).

Поскольку в результате текст существенно увеличился в объеме в сравне-

нии с исходным, в этом разделе книги (и только в нем) мы не сохраняем паги-

нацию оригинала, но обозначаем страницы оригинала на полях.

В рукописи «Этимологий» Толкин объясняет происхожение названий букв и других символов алфавита Феанора («тенгвар»), а также приводит их начер-

тания. Этот алфавит был опубликован в виде сводной таблицы в приложении Е к «Властелину Колец» и знаком большинству читателей, однако приведенные в «Этимологиях» названия букв в большинстве случаев не совпадают с назва-

ниями в приложении Е – более того, те названия, которые приводятся в при-

ложении Е, в «Этимологиях» часто оказываются присвоены другим буквам.

Чтобы систематизировать имеющуюся информацию об алфавите Феанора для читателей, мы публикуем сводную таблицу (Таблица 1), в которой мы рас-

положили символы алфавита в том порядке, в котором они приводятся в при-

ложении Е. Для каждого символа мы приводим начертание, название из при-

ложения Е, название из «Этимологий» и соответствующую статью в «Этимо-

логиях». Некоторые символы в «Этимологиях» не упомянуты – их названия обозначены в таблице прочерком. В тексте «Этимологий» также приводятся названия для знаков огласовок, которые в приложении Е оставлены безымян-

ными, и модифицирующих символов, которые в приложении Е упомянуты только описательно (например, «длинная черта», «крючок, расположенный под буквой» и т.п.). Кроме того, в приложении Е есть упоминание передачи нёбных согласных в квенья отдельной группой букв с диакритическими зна-

ками, но в сводной таблице приложения Е они не приводятся, и их названия не упоминаются. Мы объединили упомянутые в «Этимологиях» знаки для гласных и для дополнительных согласных, а также их названия в Таблице 2. –Прим. А. Белкиной.

854УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Таблица1. Сводная таблица основных символов алфавита Феанора: 1 (1-4) 1

Прил. Е ВК

11

Этимологии —

— - - -

2 (5-8) 2

Прил. Е ВК

2

Этимологии — >>

— - -

3 (9-12) 3

Прил. Е ВК

Этимологии н

- - - -

4 (13-16) 4

Прил. Е ВК

Этимологии —

Б - - — - -

5 (17-20) 5

Прил. Е ВК

Этимологии —