Выбрать главу

— - С -

6 (21-24) 6

Прил. Е ВК

Этимологии - с

- - С - -

(25-28) 7

Прил. Е ВК

7

Этимологии [ >> ] —

- 1- - —

(29-32) 8 ,

Прил. Е ВК

,

Этимологии — —

Н - — —

(33-36) 9 .

Прил. Е ВК

Этимологии —

- - - —

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ 459

Таблица 2. Дополнительные символы

гласные ` ` ` ]

(краткие)

Этимологии —

Б - ? - - - —

гласные ~ ~

(долгие)

Этимологии б н

1- -

согласные 5Ф 444 6Х 1 Х + .

Этимологии - ( ) 11

( )

- С - - - - ( )- -

49 (к стр. [354]) Пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого. – Прим. ред.

50 (к стр. [378]) «Словарь Университета Уэльса» – стандартный исторический сло-

варь валлийского языка; первое издание в четырех томах было опубликовано в 1967-2002 гг.; в 2014 г. появилась онлайн-версия. – Прим. ред.

51 (к стр. [402]) В оригинале, по-видимому, опечатка: (‘последний’) вместо (‘буква’). – Прим. ред.

52 (к стр. [406]) Ссылки на текст «Властелина Колец» в настоящей работе даются, сообразно публикации « », на издание: …

… . , 2005. – Прим. ред.

53 Заглавная строчка стихотворения « » в названии книги приводится в переводе Е. Чудиновой, Эстель (воспроизводится по сборнику любительских переводов Дж.Р.Р. Толкина, рукопись, ок. 1980-х гг., Москва).

Ссылки на книгу даются по изданию: … /

( ). ; , 2002. – Прим. ред.

54 (к стр. [408]) Здесь в оригинале использованы английские слова ‘влажный’

и (устаревший вариант слова ). лова / и схожи по написанию. – Прим. ред.

55 (к стр. [415]) Если имеется в виду какая-то определенная статья с таким назва-

нием, то она до сих пор не была опубликована. – Прим. ред.

56 В «Большом Оксфордском словаре» приводится слово , как диал. вариант ‘поле, луг’. Слово является устаревшим; сохранилось только в составе топонимов, как, например, в существующем йоркширском топониме , перенесенном в топонимию «Властелина Колец». – Прим. ред.

57 (к стр. [416]) В английском языке слова ‘рот’ и ‘внешний’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

58 (к стр. [418]) В английском языке слова ‘поспешность’ и ‘ястреб’ от-

части схожи по написанию. – Прим. ред.

59 (к стр. [421]) В английском языке слова ‘горы’ и ‘чудовища’

отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

60 (к стр. [425]) В английском языке слова ‘крепкое место, укрепление’

и ‘каменистое место’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

61 (к стр. 427]) В английском языке слова ‘препятствующий’ и ‘упрямый’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

62 (к стр. 427]) В английском языке слова ‘берег’ и ‘ботинок’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

63 (к стр. [435]) См. «Руководство по переводу имен собственных из “Властелина Колец”», стр. 44–45. – Прим. ред.

64 (к стр. [435]) В английском языке слова ‘тропа’ и ‘пик’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

65 (к стр. [437]) В английском языке слова ‘рост’ и ‘пожалование’ от-

части схожи по написанию. – Прим. ред.

66 (к стр. [447]) Вечереет (лат.). – Прим. ред.

67 (к стр. [448]) В английском языке формы ( ) ‘более старый’ и ( ) ‘старо-

давний’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

68 (к стр. [449]) В английском языке слова ‘пропасть’ и ‘овраг’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

69 (к стр. [450]) В английском языке слова ‘пользоваться’ и ‘приме-

нять’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

70 (к стр. 447) Видимо, ошибка: Туризинд – король гепидов, другого германского племени. – Прим. ред.

ВОКИЧДОВЕРЕП ЯИНАЧЕМИРП461

О ПЕРЕВОДЧИКАХ

Мария Виноградова. По образованию биолог, окончила МГУ. С 1992 г. занимает-

ся художественным переводом, в том числе и поэтическим. Подборка стихотвор-

ных переводов опубликована на личной странице сайта «Век Перевода».

Ольга Гаврикова. Окончила Московский государственный лингвистический университет; дипломат, переводчик (английский, французский). Занимается пере-

водами англоязычной поэзии; ее переводы стихотворений Дж.Р.Р. Толкина ис-

пользовались при озвучивании мультфильмов «Кот» и «Фаститокалон».

Светлана Лихачева. Доцент кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета, (университет Северной Айовы), к.ф.н. (тема кандидатской диссертации – «Аллитерационная поэзия в творчестве Джона Ро-

нальда Руэла Толкина»); переводчик-синхронист; переводчик художественной ли-

тературы (сотрудничает с издательствами «АСТ», «Эксмо», «Азбука», « »

и др.). На настоящий момент на ее счету около 100 опубликованных переводов английских и американских классиков; в ее переводе опубликован ряд важных толкиновских текстов: «Дети Хурина» (2008), «Сигурд и Гудрун» (2011), «Смерть Артура» (2016), «Сильмариллион» (2015), «Письма» Дж.Р.Р. Толкина (2004) и др.

Переводит главным образом с английского; также со среднеанглийского, француз-