— - С -
6 (21-24) 6
Прил. Е ВК
Этимологии - с
- - С - -
(25-28) 7
Прил. Е ВК
7
Этимологии [ >> ] —
- 1- - —
(29-32) 8 ,
Прил. Е ВК
,
Этимологии — —
Н - — —
(33-36) 9 .
Прил. Е ВК
Этимологии —
- - - —
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ 459
Таблица 2. Дополнительные символы
гласные ` ` ` ]
(краткие)
Этимологии —
Б - ? - - - —
гласные ~ ~
(долгие)
Этимологии б н
1- -
согласные 5Ф 444 6Х 1 Х + .
Этимологии - ( ) 11
( )
- С - - - - ( )- -
49 (к стр. [354]) Пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого. – Прим. ред.
50 (к стр. [378]) «Словарь Университета Уэльса» – стандартный исторический сло-
варь валлийского языка; первое издание в четырех томах было опубликовано в 1967-2002 гг.; в 2014 г. появилась онлайн-версия. – Прим. ред.
51 (к стр. [402]) В оригинале, по-видимому, опечатка: (‘последний’) вместо (‘буква’). – Прим. ред.
52 (к стр. [406]) Ссылки на текст «Властелина Колец» в настоящей работе даются, сообразно публикации « », на издание: …
… . , 2005. – Прим. ред.
53 Заглавная строчка стихотворения « » в названии книги приводится в переводе Е. Чудиновой, Эстель (воспроизводится по сборнику любительских переводов Дж.Р.Р. Толкина, рукопись, ок. 1980-х гг., Москва).
Ссылки на книгу даются по изданию: … /
( ). ; , 2002. – Прим. ред.
54 (к стр. [408]) Здесь в оригинале использованы английские слова ‘влажный’
и (устаревший вариант слова ). лова / и схожи по написанию. – Прим. ред.
55 (к стр. [415]) Если имеется в виду какая-то определенная статья с таким назва-
нием, то она до сих пор не была опубликована. – Прим. ред.
56 В «Большом Оксфордском словаре» приводится слово , как диал. вариант ‘поле, луг’. Слово является устаревшим; сохранилось только в составе топонимов, как, например, в существующем йоркширском топониме , перенесенном в топонимию «Властелина Колец». – Прим. ред.
57 (к стр. [416]) В английском языке слова ‘рот’ и ‘внешний’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
58 (к стр. [418]) В английском языке слова ‘поспешность’ и ‘ястреб’ от-
части схожи по написанию. – Прим. ред.
59 (к стр. [421]) В английском языке слова ‘горы’ и ‘чудовища’
отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
60 (к стр. [425]) В английском языке слова ‘крепкое место, укрепление’
и ‘каменистое место’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
61 (к стр. 427]) В английском языке слова ‘препятствующий’ и ‘упрямый’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
62 (к стр. 427]) В английском языке слова ‘берег’ и ‘ботинок’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
63 (к стр. [435]) См. «Руководство по переводу имен собственных из “Властелина Колец”», стр. 44–45. – Прим. ред.
64 (к стр. [435]) В английском языке слова ‘тропа’ и ‘пик’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
65 (к стр. [437]) В английском языке слова ‘рост’ и ‘пожалование’ от-
части схожи по написанию. – Прим. ред.
66 (к стр. [447]) Вечереет (лат.). – Прим. ред.
67 (к стр. [448]) В английском языке формы ( ) ‘более старый’ и ( ) ‘старо-
давний’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
68 (к стр. [449]) В английском языке слова ‘пропасть’ и ‘овраг’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
69 (к стр. [450]) В английском языке слова ‘пользоваться’ и ‘приме-
нять’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
70 (к стр. 447) Видимо, ошибка: Туризинд – король гепидов, другого германского племени. – Прим. ред.
ВОКИЧДОВЕРЕП ЯИНАЧЕМИРП461
О ПЕРЕВОДЧИКАХ
Мария Виноградова. По образованию биолог, окончила МГУ. С 1992 г. занимает-
ся художественным переводом, в том числе и поэтическим. Подборка стихотвор-
ных переводов опубликована на личной странице сайта «Век Перевода».
Ольга Гаврикова. Окончила Московский государственный лингвистический университет; дипломат, переводчик (английский, французский). Занимается пере-
водами англоязычной поэзии; ее переводы стихотворений Дж.Р.Р. Толкина ис-
пользовались при озвучивании мультфильмов «Кот» и «Фаститокалон».
Светлана Лихачева. Доцент кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета, (университет Северной Айовы), к.ф.н. (тема кандидатской диссертации – «Аллитерационная поэзия в творчестве Джона Ро-
нальда Руэла Толкина»); переводчик-синхронист; переводчик художественной ли-
тературы (сотрудничает с издательствами «АСТ», «Эксмо», «Азбука», « »
и др.). На настоящий момент на ее счету около 100 опубликованных переводов английских и американских классиков; в ее переводе опубликован ряд важных толкиновских текстов: «Дети Хурина» (2008), «Сигурд и Гудрун» (2011), «Смерть Артура» (2016), «Сильмариллион» (2015), «Письма» Дж.Р.Р. Толкина (2004) и др.
Переводит главным образом с английского; также со среднеанглийского, француз-