Выбрать главу

ского, староокситанского, испанского. С 1997 г. – член Союза Писателей г. Моск-

вы (секция художественного перевода). Лауреат премии «Зеркало» литературно-

практической конференции «Басткон» за лучший перевод фантастики (2003 г.), лауреат конкурса Британского Совета по переводу британской поэзии (1 место, 2005 г.). Область интересов: толкинистика, окситанистика, Аллитерационное воз-

рождение, художественный перевод, поэтический перевод.

Валентина Сергеева. Окончила Московский городской педагогический универси-

тет (МГПУ, филологический факультет) и Литературный институт им. А.М. Горь-

кого (отделение прозы). Кандидат филологических наук, сотрудник Института мировой литературы (ИМЛИ). Занимается переводами с английского языка с 2005 г. Первая подборка была размещена в интернете на сайте «Век перевода»; первая публикация – в журнале «Иностранная литература» (№3, 2011). Область интересов: литературоведение, английская литература, история, Средние века, педагогика.

Марьяна Скуратовская. По образованию историк. Окончила Киевский уни-

верситет им. Т. Шевченко с красным дипломом, степень магистра получила в Центральном Европейском Университете (Будапешт). Хранительница «Арды-

на-Куличках». Переводами текстов Дж.Р.Р. Толкина начала заниматься в 2000 г., с подачи будущего мужа, Диара Туганбаева. Это пробудило интерес к переводу как таковому; с 2002 г. сотрудничает с агентством переводов « », вместе с колле-

гами переводит книги по теории перевода и публицистические труды. Автор ряда книг и статей по истории и истории костюма. С 2013 г. – член Союза Писателей России.

Оксана Степашкина. По образованию историк; окончила Донецкий Государский университет с красным дипломом. С 1996 г. начала заниматься художественным переводом; сотрудничает в основном с издательством «Эксмо»; на ее счету – око-

ло 50 опубликованных переводов английских и американских авторов (П. Бигль, М.З. Брэдли, Р. Шекли и т.д.), в том числе три произведения «малой прозы»

Дж.Р.Р. Толкина: «Лист работы Ниггля», «Фермер Джайлз» и «Кузнец из Большого Вуттона» (1999). Принимала участие в переводе и редактуре книги «Неоконченные предания Нуменора и Средиземья» (издана в 2002 г. при участии ТТТ).

Елена Тихомирова. Доцент кафедры английской филологии и философии языка Киевского национального лингвистического университета, к.ф.н.(тема кандидат-

ской диссертации – «Мифический квест в литературном наследии Дж.Р.Р. Толки-

на»). Преподает английский язык студентам магистратуры. Является автором не-

скольких статей по творчеству таких авторов, как Дж.Р.Р. Толкин, Терри Пратчетт, Дж.К. Роулинг, Дж.Р.Р. Мартин и др. Читала авторские курсы «Кельтские мотивы в литературе фэнтези», «Святой Грааль в мировой литературе», «Современная англоязычная литература фэнтези». В 2011 году подготовила пособие по домаш-

нему чтению для студентов-филологов, основанное на романах Терри Пратчетта.

В настоящее время активно участвует в деятельности Центра по изучению литера-

туры фэнтези при Институте литературы им.Т.Г. Шевченко НАН Украины.

Диар Туганбаев (1981–2011). По образованию математик. Окончил мехмат МГУ

в девятнадцать лет, три года спустя защитил кандидатскую диссертацию. В 1991 г.

познакомился с творчеством Дж.Р.Р. Толкина, и посвящал его исследованию всё свободное время, став крупнейшим знатоком в русскоязычном мире. Английский, по собственному признанию, изучал ради книг Толкина и по ним. Толкиновский подход к созданию языков побудил в профессии программиста выбрать область на стыке с лингвистикой, создание более совершенных, чем существующие, программ машинного перевода. С конца 1990-х, собрав небольшую группу единомышлен-

ников, начал заниматься переводами писем и черновиков, затем присоединился к Неформальному творческому обществу « »; сотрудничал с агентством переводов « », помимо прочего перевел вместе с коллегами книгу по теории перевода. Вместе с братом стал основателем сайта . . , по-

ставив целью предоставить всем желающим свободный доступ ко всем текстам Дж.Р.Р. Толкина в оригинале и в переводе. Ушел из жизни в 2011 г., в тридцать лет.

Тексты любимого автора оставались под рукой до последних дней.

Алла Хананашвили. По образованию филолог. С 1990 г. живет в Израиле. С 2000 г.

занимается переводами и активно участвует в толкиновском движении, где специ-

ализируется на истории русских переводов Дж.Р.Р. Толкина. В 2003 г. объедине-

О ПЕРЕВОДЧИКАХ 463

464УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

нием ТТТ и Толкиновским обществом СПб издан ее перевод книги Марка Хукера «Толкин русскими глазами». С 2003 г. Хранительница «Арды-на-Куличках». Выступала с докладом на Толкиновском семинаре. Занималась переводами поэзии с английского языка и с иврита. Подборки переводов размещены в интернете на сайте «Образы мира»; первая публикация – в журнале «Иностранная литература»