нию совпадающих фрагментов на следующем этапе бытования текста. В очень редких случаях (если предыдущий вариант был признан не вполне удачным) мы жертвовали совпадениями ради улучшения текста в сторону точности или худо-
жественности; однако надо отметить, что в целом преемственность соблюдена максимально точно.
Сокращения, используемые в книге для отсылок к текстам и тома, во избежание лишней путаницы даются латинскими буквами, которые соответству-
ют сокращениям оригинала: («Очерк мифологии»), («Квента»), («Квента ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Сильмариллион») и т. д. Полный список сокращений приводится в предисловии К. Толкина на стр. 3.
Отсылки в тексте к томам 1–4 «Истории Средиземья» и «Неоконченным пре-
даниям» приводятся по изданиям:
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: Том : Книга утраченных сказаний: Часть . М.: АСТ, 2018.
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: Том : Книга утраченных сказаний: Часть . М.: АСТ, 2018.
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: Том : Песни Белерианда. М.: АСТ, 2020.
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: Том : Устроение Средиземья. М.: АСТ, 2020.
Толкин Дж. Р. Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. М.: АСТ, 2020.
В тех случаях, когда соответствующие фрагменты из вышеуказанных публи-
каций содержат в себе ошибки либо радикально противоречат переводческой концепции данного издания, перевод цитаты исправляется по умолчанию.
Во внутритекстовых ссылках на предшествующие и последующие тома «Исто-
рии Средиземья» номера страниц по умолчанию соответствуют англоязычным из-
даниям (в случае трех вышеупомянутых публикаций пагинация русскоязычного издания совпадает с англоязычными оригиналами).
Применительно к «Биографии» Х. Карпентера отсылки к номерам страниц да-
ются по русскоязычному изданию: Карпентер Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография /
Пер. А. Хромовой. М.: Эксмо-Пресс, 2002.
Применительно к «Письмам» Дж.Р.Р. Толкина ссылки даются на русскоязыч-
ное издание: Толкин Дж. Р. Р. Письма / Под ред. Х. Карпентера при содействии К. Толкина; пер. С. Лихачевой. М.: Эксмо, 2004.
Ссылки на текст оригинала «Властелина Колец» в настоящей работе даются на издание: … . . 50 , .
. : 2005. Цитаты из романа «Властелин Колец» приводятся в том переводе, который в каждом отдельном случае оказывается наиболее адек-
ватным, с обязательным указанием фамилии переводчиков. Если фамилия пере-
водчиков не указана, перевод цитаты выполнен переводчиком основного текста.
Ссылки на текст оригинала «Сильмариллиона» даются, как указывает К. Тол-
кин, на английское «издание в твердой обложке» (стр. 298), а именно – -
… . 1977. Перевод цитат из «Сильмарил-
лиона» по всему тексту выполнен С. Лихачевой.
Данная публикация воспроизводит пагинацию английского издания (издание « », 1993), что существенно упрощает работу со ссылками на английское издание, в изобилии встречающимися в последующих томах серии «История Средиземья», а также в статьях и монографиях, посвященных творчест-
УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
ву Дж.Р.Р. Толкина, как художественному, так и научному. Для сохранения па-
гинации последние абзацы на страницах могут быть оформлены как неполные или «висячие», как это принято в оформлении билингвальных научных изданий рукописей. Соблюдена структура английского издания (за исключением стихот-
ворной вставки и раздела «Этимологии», что оговаривалось выше) и сохранен его справочный аппарат. Комментарии переводчиков, не являющиеся частью исход-
ного текста, в отличие от тома , вынесены в отдельный раздел в конце книги, что объясняется большим их количеством, в частности, к тексту «Утраченный путь».
Примечания, написанные переводчиком данного конкретного текста, помечены как «прим. перев.», примечания, написанные редактором книги, помечены как «прим. ред.», во всех прочих случаях указывается фамилия автора примечаний (напр. «прим. А. Белкиной»). Отсылки к ним даются внутри текста в наклонных квадратных скобках ([1], [[[2], [[[3] …).
Все инородные вставки в авторском тексте (привнесенная латиница, пометки переводчиков) заключены в наклонные квадратные скобки. Прямые квадратные скобки – часть авторского текста. Например, там, где К. Толкин оговаривает раз-
ночтения, не передаваемые средствами русской орфографии, дается написание латиницей с пометкой: [[[В оригинале:] б > или (стр. 146).
В «Указателе имен и названий» после каждого слова дается в скобках написание латиницей (как в оригинале) для упрощения соотнесения ономастики оригинала и перевода. Ударения в эльфийских именах и названиях проставлены посредством выделения ударного гласного жирным шрифтом, в соответствии с правилами по-