Выбрать главу

становки ударений в эльфийских языках, сформулированными Дж.Р.Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец». Ударения в именах и названиях, заимствован-

ных из языков адунаик (язык нуменора) и кхуздул (язык гномов) не проставлены: в текстах Дж.Р.Р. Толкина не встречается никаких указаний на этот счет.

В английском оригинале на стр. 408–411 приводится черно-белая карта (вторая карта к «Сильмариллиону»). Поскольку карты и схемы, начерченные Дж.Р.Р. Тол-

кином и воспроизведенные К. Толкином непосредственно с оригиналов, пред-

ставляют ценность в первую очередь как иллюстративный материал, мы не сочли нужным русифицировать легенду карты. Информационная ценность материала при этом нисколько не страдает: все топонимы, а также более пространные над-

писи и пометки, присутствующие на карте, подробнейшим образом разъяснены и откомментированы К. Толкином непосредственно в тексте соответствующего раздела. То же относится к схемам на стр. 169, 170, 196, 197, 270 и 271.

Стихотворные цитаты, приводимые в прозаических текстах (в частности, в комментариях к «Квенте Сильмариллион») мы сознательно даем в дословном, построчном переводе (при том, что поэтической версией текста мы располагаем), поскольку К. Толкин использует цитаты с целью проиллюстрировать совпадение ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

речевых оборотов и отдельно взятых строк в текстах разных периодов. В таком контексте важно повторить именно дословность формулировок, что поэтический перевод по сути своей исключает. Для примера: в комментарии к §147, анали-

зируя эпизод гибели эльфийского короля Финголфина у врат Ангбанда, К. Толкин сравнивает цитату из §9 ( . 106) «Орки поют об этом поединке у врат» («

») с соответствующими строками «Лэ о Лейтиан»

(3584–3585): «Однако орки впоследствии со смехом рассказывали /о поединке у врат преисподней» (« / »).

Приведение цитаты в поэтическом переводе («Со смехом орки говорят / О битве у проклятых врат…») не позволило бы продемонстрировать повтор ключевых слов, прослеживая последовательную работу над конкретным эпизодом.

И в заключение, как всегда, – краткое объяснение переводческой концепции передачи имен и названий.

Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформули-

рованными Дж.Р.Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец» и перене-

сенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самооче-

видных подробностей. Так, в частности:

читается как [ф], кроме как на конце слов, где обозначает звук [в]. Отсюда –Оргов ( ).

смягчается между е, и согласным, а также после , на конце слова. Отсюда –Бельтиль ( ), но Улмо ( ).

обозначает глухой звук [ю], обозначает звонкий [р]. Эти фонемы не нахо-

дят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое , через «т»

и «д» соответственно. Например – Тингол ( ), Маэдросс ( ).

В языке квенья , , , , , – дифтонги (то есть, произносятся как один слог). Все прочие пары гласных (напр. л , л ) – двусложные. В языке синдарин диф-

тонги – , , , , , . Дифтонги , , , , и синдарский в русском перево-

де передаются как «ай», «ой», «уи», «ау», «аэ»; например – лайкви ( ), Ойолоссэ ( ё), Фуилин ( ), Анфауглит ( ). Прочие пары гласных образуют два слога.

ЕЕ обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове , то есть не имеющий абсолютно точного соот-

ветствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» там, где в оригинале имеется звук [е] после твердого согласного, то есть практически везде, представ-

ляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (от-

сутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове эссе предпоследний согласный звук однозначно твердый).

В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и назва-

ниях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется: – на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем са-

мым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ ( ё), но Эльфвине ( ).