– в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения йотирования): Галаддриэль ( ), Эриол ( ).
– на стыке двух корней: например, Арэдель ( ), лайквэльдар ( ).
В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука исполь-
зуется буква «е»: например, Берен ( ), Белерианд ( ), Нуменор ( ъ -
).
Буква в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозна-
чает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Аннон-ин-Гелюд ( - - ). Помимо соблюдения фонетического соответствия, это позво-
ляет еще и передать разнообразие используемых Толкином вариантов написания: Эрюдломин ( о ), но Эредломин ( о ). Этот же звук присутствует в имени (форма имени Улмо ( ) на языке номов); однако в рамках тради-
ции, сложившейся в русском языке, в начале слова звук транслитерируется как «и»
(Инглинги ( ); отсюда – Ильмир.
Слово , используемое Толкином для обозначения эльфов-нолдор в ранних текстах и фигурирующее даже в первых изданиях «Хоббита» (автор окон-
чательно отказался от него лишь на стадии «Властелина Колец»), в данном издании передается транскрипционно как «ном» (в том числе и во избежание ненужных ассоциаций с персонажами германского фольклора). В черновом варианте заклю-
чительного абзаца приложения к «Властелину Колец» Толкин писал: «Я порою (не в этой книге) использовал слово “номы” ( ) для обозначения нолдор и “язык номов” вместо нолдорин. Поскольку, что бы уж там ни думал про себя Па-
рацельс (если, конечно, он и впрямь изобрел это название), для некоторых слово “ном” ( ) по-прежнему ассоциируется со знанием. Название этого народа на Высоком эльфийском языке, “нолдор”, означает “Те, кто Знает”, ибо среди трех родов эльдар нолдор с самого начала отличались как знанием всего того, что было и есть в мире, так и стремлением узнать больше» (УС , стр. 43–44).
Пятый том серии «История Средиземья» впервые был опубликован в Велико-
британии издательством « » в 1987 году.
На фронтисписе Феаноровым алфавитом (тенгвар) написано (сверху): ъ , , [[[Здесь собраны древнейшее Сказание ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
о Низвержении Нуменора, история об Утраченном Пути на Запад, Анналы Валинора и]; (снизу) , л, , , ,
, [[[Анналы Белерианда в более поздней форме, Айнулиндалэ, или Музыка Айнур, Ламмас, или Трактат о Языках, Квента Сильмариллион, или История Сильмарилей, и история многих слов и названий].
За время работы над этим томом трагически ушел из жизни наш коллега и друг, переводчик Диар Туганбаев (для данной книги он переводил «Этимологии»), один из крупнейших в русскоязычном мире специалистов по творчеству Дж.Р.Р. Тол-
кина, чей вклад в российскую толкинистику трудно переоценить. Коллектив ав-
торов хочет посвятить это издание его памяти.
С. Лихачева
ПРЕДИСЛОВИЕ
Пятый том «Истории Средиземья» завершает публикацию и анализ текстов отца, касающихся Первой Эпохи и созданных в период до конца 1937 – начала 1938 гг., когда он надолго оставил эту тему. В данной книге представлены все известные мне свидетельства, необходимые для понима-
ния многих важных отцовских концепций того времени, когда был начат «Властелин Колец»; по приведенным здесь «Анналам Валинора», «Анналам Белерианда», «Айнулиндалэ» и «Квенте Сильмариллион» можно с доста-
точной уверенностью определить, какие элементы в опубликованном ва-
рианте «Сильмариллиона» относятся к этому периоду, а какие появились позже. Чтобы сделать настоящее издание полноценным справочником для этих целей, я счел необходимым привести тексты конца 1930-х гг. в полном объеме, пусть даже в некоторых частях «Анналов» отличие от предыдущих версий незначительно. Любопытные (и уже наличествующие здесь) взаи-
мосвязи между «Анналами» и «Квентой Сильмариллион» – основополага-
ющая черта истории, и, безусловно, разумнее всего поместить родствен-
ные тексты под одной обложкой. Лишь в случае с прозаической версией истории о Берене и Лутиэн я этого не сделал, так как в опубликованном «Сильмариллионе» она сохранена практически без изменений; здесь я огра-
ничился комментариями к правкам, внесенным в ходе редактирования.
Я не могу – во всяком случае, пока не могу – приняться за редактирова-
ние узкоспециальных или преимущественно лингвистических работ отца из-за их необыкновенной сложности и многоплановости; но я включаю в этот том обзорное эссе под названием «Ламмас, или Трактат о языках», а также «Этимологии» (то и другое относится к указанному периоду).
Последний текст, нечто вроде этимологического словаря, дает историче-
ские объяснения огромному количеству слов, имен и названий и невероят-