Выбрать главу

Уил захвърля тревичката на земята.

― Ужасен момент!

― Много съм разтревожена, Уил. Сигурна съм, че това е довело до изчезването на бебето. Имам лошо предчувствие.

― Ела.

Той ме прегръща. Ръцете му ме прислоняват, главата ми удобно приляга във вдлъбнатината на рамото му. Обятията му са спасително убежище от хаоса около нас.

― Всичко ще е наред ― прошепва ми той и се надявам да излезе прав, ала не знам как.

Все пак си поемам облекчено дъх и сплитам длани около кръста му. Той ме погалва по гърба и притиска лекичко буза в челото ми. Толкова приятно е усещането, че е близо до мен. Никога не съм се чувствала по-сигурна. Искам времето да спре, но след няколко минути той бавно се отдръпва.

― По-добре ли си? ― отмята кичур, паднал пред лицето ми.

Кимвам.

Вместо да учим, тръгваме накъдето ни видят очите и стигаме до „Юниън“. Изкачвам се по стълбите към великолепни зали, пълни с изящни канапета и столове ― мястото, където казах на Смити, че съм пътник във времето. Струва ми се преди цяла вечност.

Има и други студенти, но намираме тих кът с изглед към терасата. Обмисляме начини да помогнем на Руби и Уолтър, но всички изглеждат невъзможни.

― Осъзнаваш ли, че може би е по-добре да се доверим на естествения ход на събитията? ― пита Уил.

― Сигурно имаш право. Трудно ми е обаче да наблюдавам безучастно как се отнасят към Руби. Двамата с Уолтър искат да се оженят, но семействата им създават проблеми.

― Но в крайна сметка са се оженили и Руби е родила баба ти, значи не всичко е изгубено.

Уил винаги ще измисли нещо положително.

― Тревожа се колко тежки моменти предстоят на Руби. Казах ли ти, че майка й починала, когато тя била само на две?

―Не.

― Обикаляла от роднина на роднина, докато баща й се оженил. Новата му съпруга обаче се оказала злобна жена. Иска ми се да можех да дам на Руби някаква утеха.

― Двете се сближихте много, макар да не бяхте дълго заедно. Може би ще я видиш отново.

― Надявам се, но не ми се струва вероятно, защото пътувам само назад във времето.

Уил хваща ръката ми и я стисва леко.

― Не мога да си представя да остана тук без теб ― казвам тихо.

Тръгваме към пансиона, за да не пропусна вечерния час.

― Знаеш, че нищо не може да се направи.

Уил ме перва нежно с палец под брадичката.

Усмихвам се тъжно.

― Знам. Благодаря, че беше с мен тази вечер.

― За мен е удоволствие. ― Озарява ме със сладка усмивка; не ми се иска да се разделяме, защото край него винаги се чувствам по-добре.

― Да се видим ли по обяд пред Карилиън Тауър?

―До утре!

Нощта е кошмарна. През цялото време мисля за от ритнатата Руби. Понеже е под ключ, се боя да обикалям из коридорите да не би госпожица Пийбоди да е нащрек. Оставам в стаята си и се боря да не заспя, докато противната Милдред похърква спокойно, сънувайки сватбени торти и бродирани салфетки.

На сутринта, разбира се, тя трополи и тряска, нарушавайки нормалната ми дрямка от зори до единайсет. Явно наистина напусна университета. Вместо да отиде на лекции, си събира багажа. Не смята да губи нито секунда повече в учене, след като е постигнала целта си ― подсигурила си е диплом „сигурен съпруг“.

Вбесена, излизам да си измия зъбите. На връщане минавам край стаята на Руби с надеждата да е там. Вратата е отворена. Госпожица Пийбоди и още една жена я надзирават като тъмничари. Други момичета надничат любопитно, но директорката ги отпъжда. Надзъртам и аз. Руби си събира багажа.

― Вървете си, госпожице Торп ― казва директорката с гъгнивия си глас, сякаш и аз съм жигосана. Руби ме поглежда със зачервени очи. Вирнала остър нос, жената с кисела физиономия до госпожица Пийбоди се втренчва с досада в мен.

Не мога да оставя Руби сама с тези ужасни жени. Вмъквам се в стаята.

― Казах ви да си вървите, госпожице Торп! ― Директорката на пансиона е разгневена, но на мен ми е все едно.

― Някой трябва да й помогне. Бременна е, не е заразно.

Давам гръб на жените и започвам да сгъвам дрехите на Руби.

― Не е за вярване! ― просъсква непознатата с присвити очи.

Руби ми прошепва:

― Благодаря.

― Няма за какво. Това е злата мащеха, нали? ― промърморвам, та само Руби да ме чуе, и тя се подсмихва.

― По-малко приказки! ― тросва се госпожица Пийбоди.

― Не обръщай внимание на старата вещица ― казвам на Руби. ― Какво ще ти направи? Ще те изгони?

Руби се усмихва пак. Радвам се, че успявам да я поразведря поне за кратко.

― Къде отиваш? ― питам я.

― Вкъщи. При татко ― свива вежди тя.