Погледна и на юг, към каруцата, която се отдалечаваше към същите тези планини.
— Да побързаме да настигнем останалите — заключи накрая. — Трябва да продължа с превода на книгата.
Девета глава
ПРИЗРАЧНИТЕ ВЪРХОВЕ ОКОЛО РИЧАРД СИЯЕХА под нежните милувки на захождащото слънце. В кехлибарената светлина, докато оглеждаше полите на внушителните планини, където нямаше и следа от живот, отънелите им сенки тъмнееха до синкаво черно. Островърхите червеникави скали се извисяваха като каменни стражи покрай пустите хълмове, сякаш заслушани в екота на стъпките му по виещите се чакълени пътеки.
Подтикнат от нуждата да остане сам, за да размисли на спокойствие, Ричард бе избързал напред да огледа района. Лавината от въпроси, с която го засипваха спътниците му, го разсейваше.
Чувстваше се объркан, понеже книгата по никакъв начин не предлагаше обяснение на странната гранична ивица, още по-малко на заглавието си, съвпадащо с името на онова място, наречено „Колони на Сътворението“, и на хората, родени без дарбата — като Дженсън. Книгата, поне в началните страници, които бе превел, представляваше нещо като историческа сводка, описваща появата на неочаквани събития и неща, като например „колони на Сътворението“, както бяха известни хората като Дженсън, а по-нататък ставаше въпрос и за неуспешните опити да бъдат „излекувани“ тези „нещастници“.
Ричард придобиваше все по-осезаемото усещане, че текстът внимателно наслагва по-ранни детайли, подготвящи почвата за бъдещи пагубни събития. Деликатният момент около предвиждането на всички възможни посоки на действие и тяхното подробно анализиране остави у него усещането, че авторът на книгата се е отнесъл с особено внимание към последователността на събитията.
За да не бави придвижването им, Ричард се опитваше да превежда, докато се вози в каруцата. Диалектът, на който бе написан текстът, леко се различаваше от онзи, на който бе свикнал да чете той, така че преводът вървеше бавно, особено като се има предвид, че подскачащата каруца не бе най-удобното място за такъв вид дейност. Нямаше как да знае дали впоследствие книгата ще предложи някакви отговори, ала посоката, в която се развиваха нещата, го изпълни с тягостно притеснение. Сигурно би прескочил напред, но от опит знаеше, че това често затрива повече време, отколкото спестява, понеже по този начин губиш представа за цялостната картина, което пък може да доведе до опасни и грешни заключения. Нямаше друг начин, освен да продължи да чете поред.
След цял ден упорита работа над текста вечерта получи ужасно главоболие. Имаше дни, в които се чувстваше съвсем добре, но последните няколко пъти болката се усилваше прогресивно. Не сподели с Калан тревогите си, че изобщо може да не стигне до Плъзгата в Танимура. Освен с превода мислите му бяха заети и с опитите да намери решение.
Макар да нямаше представа къде е разковничето на главоболията, причинени от дарбата, изпитваше натрапчивото усещане, че е някъде вътре в него. Опасяваше се, че е въпрос на равновесие, което не успява да постигне. Веднъж дори се усамоти, за да седне и да медитира, както го бяха учили Сестрите някога, за да се опита да се съсредоточи върху дарбата вътре в себе си. И това не помогна.
Скоро щеше да мръкне и трябваше да спрат за през нощта. Релефът вече бе по-различен и ставаше все по-трудно да разберат дали наоколо не ги дебне враг. Тук имаше места, където спокойно можеше да се спотаи цяла армия. Соколите продължаваха да ги следят, което означаваше, че и още някой знае точното им местонахождение. Освен, че имаше нужда спокойно да осмисли прочетеното и да потърси в себе си отговор на проблема с главоболията, Ричард искаше лично да огледа местността, в която навлизаха.
Спря за миг да проследи с поглед семейство пъдпъдъци с вече порасли малки, което претича през откритата площ. Те се клатушкаха по чакълестата земя под зоркия поглед на бащата, кацнал на един висок камък. Влязоха в храсталака и се изгубиха.
Тук-там из хълмовете, овразите и оголените каменисти склонове в полите на планината се мярваха дребни опърпани борчета. По-нависоко иглолистните гори се сгъстяваха. В закътаните падини се спотайваха кичести храсталаци. Из поляните се поклащаха отънели треви.
Ричард обърса потното си чело. Надяваше се залезът да донесе известна прохлада. Прекосяваше мочурливата долина между два хълма и тъкмо посегна да свали меха си, за да отпие жадна глътка, когато вниманието му бе привлечено от движение по отсрещния хълм.
Шмугна се зад една скална стена, която му осигуряваше добро прикритие. Надзърна предпазливо и забеляза човек, който слизаше бавно по сипея. Звукът от скърцащи под нозете му камъчета, затъркаляли се по нанадолнището, отекваше надалеч из скалистите каньони.