Все в ход идет:
посулы и угрозы,
подачки, подкуп, наказанья, уговоры.
Меня же приручить решил он
браком сына
со знатным богатейшим родом
страны.
И завтра в качестве невесты
к нам прибывает юная маркиза Анна Лейк.
Рискуя жизнью сына, я решился
его призвать сюда.
И он уже приехал.
Вот завтра состоится их помолвка.
А по приезду короля - и бракосочетанье.
А после этого
устрою я ваш брак с Виолой.
Наберись терпенья.
Ждать счастия тебе совсем недолго.
Ступай, мой мальчик.
Рей
Паж О, благодарю. Спокойной ночи, дядя.
(Рей кланяется, уходит. В комнату заглядывает паж. )
явление 2
Они здесь, Ваша милость.
Герцог Пусть войдут.
(В комнату входят Джовани Гластон, принц Ричард, кланяются)
Как рад я, Ричард!
Дай тебя обнять, наследник!
(обнимаются)
Ричард Отец, скажи мне, что случилось?
Ты никогда не позволял
мне приезжать сюда.
Всю жизнь меня ты прятал
по разным крепостям, скрывая от людей.
Ты навещал меня так редко...
Герцог Часто так,
как только мог.
Причину твоего изгнанья
из дома отчего поведаю тебе,
дай срок.
Поверь мне на слово,
что в том была необходимость.
И я заботился о безопасности твоей.
Ричард А что теперь, опасность миновала?
Герцог Признаться, не совсем.
И следует быть очень осторожным.
Надеюсь,
что мой верный друг Джовани Гластон,
и здесь сумеет защитить мое дитя
от всех врагов.
Джовани Всегда к услугам Вашим, мой герцог.
Герцог Перекройте все входы,
чтоб в западном крыле и мышь не проскочила.
А также проверяйте
одежду и белье, питье и пищу.
Охранников надежных подберите.
Наш враг хитер.
Надеюсь, что известие о том,
что сын мой в замке,
не сразу долетит к врагу и мы успеем...
Ричард Что мы должны успеть?
Герцог Женить тебя, сынок
и снова спрятать до поры.
Ричард Отец, я не хочу жениться.
Герцог Твое желание здесь не играет роли.
Приказом короля тебе назначена невеста
маркиза Лейк.
И завтра поутру миледи будет здесь.
Такой союз нам выгоден и важен!
Он укрепит твои позиции средь знати.
Ведь Анна королевской крови,
племянница покойного монарха!
Ричард Да будь она самою королевой,
я не могу жениться, понимаешь!?
Отдал я сердце девушке другой.
Принес ей клятву верности.
И только с нею
я в брак вступлю.
И если Вы, отец,
меня принудить захотите, знайте:
я отрекусь от титула, страну покину,
но все равно с любимой буду вместе!
Герцог Джовани, что за девушка? Откуда?
Как он и с кем встречаться мог,
когда все двери на замке?
Джовани Не понимаю.
Принц Ричард никогда не выходил за стены замка.
Герцог Так это увлеченье
какой-нибудь служанкой!?
Значит, ерунда.
Женись, как полагается, на равной,
ну, а служанки браку не помеха.
Ричард Отец, послушай,
никакого брака с Анной Лейк не будет!
Избранница моя достойна восхищенья!
Ее графиня Алиента знает...
Паж (В комнату заглядывает паж.)
Они пришли.
Герцог Ну все, окончен разговор.
Пусть входят.
(В комнату входят графиня Алиента Гластон, виконт Эрик Гластон и принцесса Виола. Виола бросается к герцогу)
явление 3
Виола Отец! Родной! Какое счастье
тебя увидеть и наш замок!
Он просто чудо!
Как красиво здесь!
Отец, любимый, по тебе скучала.
Мне очень много надо рассказать!
Я полюбила! Полюбила! Полюбила!
Я будто крылья обрела!
Ты знаешь,
мой избранник, как рыцарь из баллад
- красив и благороден!
Умнее всех на целом белом свете!
Я так его люблю!
А Рея ненавижу!
Не отдавай меня ему!
Я с ним несчастной буду.
И без любимого умру.
Ты помнишь, обещал,
что если полюблю,
ты мне позволишь мужа
самой назвать
и что меня неволить
не будешь?
Я выбрала!
Ради него на все готова!
И никакие титулы и званья
мне не нужны!
А нужен
лишь только он один.
Герцог Остановись, родная.
Я выслушать тебя готов
и познакомлюсь
с твоим избранником.
Обсудим все и все уладим миром.
Пока же познакомься с братом.
(Виола поворачивается к присутствующим и замирает, увидев Ричарда)
Герцог От глаз чужих я до поры скрывал вас,
мои дети.
Вы жили в разных замках. Опекали
вас верные мои друзья
супруги Гластон.
Примите благодарность,
отважный сер Джовани
и миледи Алиента.
Я сам не жил спокойно эти годы,
и вам не дал быть вместе.
Алиента Что Вы, сударь. Мы рады Вам служить.
Герцог А это сын ваш Эрик?
Алиента Да, наш приемный сын.
Эрик К услугам Вашим, герцог.
Алиента Наш сын был другом с малых лет
для вашей дочери и предан ей до гроба.
Герцог Не ты ли, молодец, предмет ее любви?
Эрик О, нет, не сомневайтесь, Ваша милость.
Она мне как сестра,
и я ей братскою плачу любовью.
А пламень страсти породила
во мне другая дама.
Я о ней мечтаю.
Герцог А дочь моя о ком мечтает, знаешь?
Эрик Не знаю.
Виола держит в тайне его имя.
И вся сияет радостью последние недели.
(Герцог оборачивается к Виоле и Ричарду, замершим, от ужаса)
Герцог Ну, что вы замерли? Удивлены? Не ожидали?
Да, вы теперь должны друг друга полюбить.
Ведь вы родные.
Брат и сестра.
Как рада
на небесах моя Элиза этой встрече!
Да упокой господь ее.
Ну, обнимитесь же, мои родные дети!
(Герцог обнимает Виолу и Ричарда. Виола вырывается из рук, убегает)
Ах, скромница, смутилась.
Ничего, привыкнет.
Прошу, за ней пойдите, миледи,
отведите в комнату и берегите.
Алиента Да, с радостью, конечно, Ваша милость.
(Алиента кланяется, уходит)
Герцог И ты иди, сынок. Тебе нехорошо?
Ричард Ошеломлен. Устал.
Герцог Не мудрено
- столько известий сразу.
Ты должен отдохнуть.
А то смотрю, лица нет на тебе.
Ричард Да, да, отец.
Герцог Виконт, Вы проводите принца
в его покои и оберегайте.
Эрик Да, Ваша милость. Вы идете, принц?
Ричард Спокойной ночи, отец.
(Кланяются. Ричард и Эрик уходят)
явление 4
Герцог Ты хочешь мне еще о чем-то рассказать, Джовани?
Джовани Да, Ваша милость.
Арундел сожжен.
Герцог Что!?
Джовани Неизвестный конный отряд напал однажды в ночь.
Искали Ричарда.
Обшарили весь замок.
Пытали слуг, потом убили всех.
Ограбили и замок подожгли.
Герцог Опять она?
Джовани Она. Так говорят в окрестных деревушках.
Герцог Никак не успокоится! Проклятье! Что мне делать!
Всю жизнь дрожу от страха за своих детей!
Она безумна! Как ее остановить!?
Сначала вместо принца
погиб ваш с Алиентой сын.
Потом отравлена моя жена, любимая Элиза,
убит мой друг епископ Арчер,
а вместе с ним
причина всех раздоров
мой старший сын,
рожденный в тайном браке.
И в смерти сына виновата
Элеонора.
Она хотела похитить мальчика
и натравила свору бродяг на монастырь,
где прятал я ребенка.
Она виновна
в том, что тогда случилось!
И началось
- то хворь, то мор, то грабежи, засады, покушенья...
Нет, только смерть ее способна
остановить!
Джовани Вам следует с ней встретиться и попытаться
поговорить.
Герцог Я с ней встречался.
Не раз.
Да, я признал,
что я отверг ее любовь,
что отнял сына нашего и не сберег.
Просил прощения.
Она меня простила. Но продолжает мстить!
Джовани А может это и не она совсем?
Герцог А кто же?
Джовани Да мало ли завистников.
Герцог Нет, нет, она. Повсюду
ее следы находят.
Она всегда была такою непреклонной и алчной!
В ней горела страсть и дикая мечта
всем миром овладеть и править судьбами людей.
Все люди,
кто был с нею рядом,
сгорал от ужаса и от любви к Элеоноре.
Притягивать и пожирать, как пламя,
ее любимая забава!
Это ведьма! Исчадье ада!
Сгусток черных сил!
Джовани А я ее запомнил милой, молодой, красивой и отважной.
Ей не было преград ни в чем!
А помните, как Вы с миледи нашли меня в лесу.
Я ранен был.
Она не растерялась,
перевязала раны,
оторвав от юбки своей кусок.
А Вы тогда, мой герцог...
Герцог Как истукан стоял в сторонке
и ждал.
Джовани Она не побоялась привезти меня
в один из замков мужа своего
и там выхаживала три недели,
как добрая сестра.
И проводила ночи у ложа моего.
Герцог А я вас ревновал.
Джовани Потом ее супругу донес подлец какой-то,
что развлекается миледи в Хедингеме
с мужчинами и тот послал убийц.
Герцог Ты нам помог сбежать
и принял бой с тремя молодчиками.
Джовани Да. И всех их уложил.
Герцог Довольно быстро залечила раны твои Элеонора.
Джовани Да, она искусна в снадобьях.
Герцог И в ядах.
Молва о ней, как о колдунье,
Уничтожающей своих мужей,
по всей стране распространилась.
Джовани Люди сочиняют про других лишь то,
что сами бы хотели творить,
да только не умеют.
Герцог Возможно, слухи
преувеличены.
Но все-таки она мужей сменила не меньше шестерых.
Их земли и богатства, и титулы,
все прибрала к рукам.
И водит дружбу
с самим монархом
и ему дает советы.
Вступает в заговоры и плетет интриги.
Как только успевает
за мной следить и досаждать!
А я вот даже
не знаю,
чья она теперь жена
и какой титул носит.
Быть может, ты ее найдешь, Джовани?
Джовани Зачем?
Герцог Чтобы убить ее и разом
Покончить
с моими страхами.
Джовани Позвольте мне не к герцогу, а к другу обратиться?
Герцог Конечно, говори.
Джовани Все знают, имя Харольд Стейнер не просто имя
- имя рыцаря.
А рыцарь не убивает женщин.
Ты воин благородный, Харольд,
а не убийца!
Ты не сможешь
прожить с таким грехом на сердце.
Другой тут нужен выход.
Герцог Тогда я вот что сделаю.
Сыграю свадьбу сына и заручусь поддержкой короля. Пускай Элеонора при короле даст клятву
не трогать моего наследника.
В обмен на это
я встану под знамена Стефана
и смерть искать отправлюсь
на поле боя.
Надеюсь, что такая жертва
ее устроит!
Джовани Разве
маркиза хочет Вашей смерти?
Герцог Нет, поклялась она
всю мою жизнь невыносимой сделать
и уничтожить всех моих потомков.
Джовани Ужасна клятва.
Герцог И Элеонора
держит клятву.
Джовани Но, может быть, сейчас она сумеет поступиться?
Герцог Надеюсь.
Для нее так важно положенье подле с короля,
его успехи, интересы и победы,
которые сулят Элеоноре достиженье
мечтаний всех ее и всех стремлений,
что эта женщина, возможно, примет
предложенье.
Джовани Какое предложенье? Вашу смерть?
Герцог В обмен на жизнь моих детей.
Джовани Я с Вами, ваша милость.
Герцог На войну? Зачем же?
Джовани Могло ли быть иначе.
Мы вместе столько лет!
Я предан Вам до гроба.
Мы столько дней в походах
бок о бок провели,
Вы научили меня военному искусству,
вы посвятили в рыцари меня
и дали титул графа.
Доверили оберегать своих детей.
Вы мне и сюзерен и друг.
А друга
на смерть я одного не отпущу.
Герцог Спасибо, друг Джовани.
Теперь иди и проследи, как дети,
все ли там в порядке.
А я попробую уснуть.
Ведь завтра мы встречаем
невесту Ричарда.
Джовани Прощайте, Ваша милость.
(Герцог и Джовани расходятся в разные стороны)
(Появляется из алькова маркиз Рей Ноттингтон)