Выбрать главу

— Не хотите ли присесть, джентльмены, — сказал Каррас. — Могу я предложить вам чего-нибудь выпить?

Оба сыщика отказались.

— Чем тогда могу помочь вам? — спросил Кар-рас, усаживаясь на один из двух одинаковых диванчиков, пока сыщики садились на диванчик напротив.

— Я просто хотел сообщить вам, что мы установили, что случилось с вашей машиной, — сказал Томми.

— Это хорошо, — ответил Каррас. — Она все еще на гарантии.

— Боюсь, что в данном случае гарантия не действует: в вашей тормозной магистрали оказалось отверстие, — сказал Томми. — Вся тормозная жидкость вытекла, и полицейский автомеханик считает, что кто-то намеренно проколол тормозную магистраль.

Он поднял голову и увидел, что миссис Каррас поднялась на верхнюю площадку лестницы. Ее халат был мокрым, и он разглядел очертания ее сосков, просвечивающих сквозь тонкую ткань. Она подошла и села рядом со своим мужем.

Каррас уставился на Томми:

— Вы хотите сказать, что считаете, будто кто-то специально подстроил эту аварию?

— Так это выглядит, сэр. Я хотел бы в связи с этим, если вы не возражаете, задать вам несколько вопросов.

— Но кому могло понадобиться такое устроить? — спросил Каррас.

— Через минуту мы к этому перейдем, — ответил Томми. — Вы давно приехали в Ки-Уэст, мистер Каррас?

— Месяцев семь тому назад, пожалуй.

— А где вы жили до этого?

— В Нью-Йорке?

— Какого рода деятельностью вы занимаетесь, сэр?

— Я в основном отошел от дел.

— От каких именно дел?

— О, я занимался всем понемножку. Пожалуй, меня можно назвать предпринимателем.

— Я понял. И какого рода предпринимательством вы занимались?

— Разнообразные капиталовложения, недвижимость, разные потребительские товары, рынок ценных бумаг — такого рода вещи.

— Вы сказали, что в основном отошли от дел; какого рода бизнесом вы занимаетесь в настоящее время?

— Сейчас у меня идут переговоры о нескольких сделках с недвижимостью поблизости от Южной Флориды — в основном на Западном побережье. Ничего такого, чему мне пришлось бы уделять много внимания.

— Какие-нибудь из ваших капиталовложений имеют что-нибудь общее с азартными играми? Скачки, казино, отели, тому подобное?

— Нет.

— Вы участвуете в каком-либо бизнесе, где некоторые из прочих инвесторов могут, хотя бы предположительно, быть связаны с теневой экономикой?

— Боже правый, нет! Все мои партнеры — столпы общества, заверяю вас.

— У вас есть враги, мистер Каррас?

— Вряд ли.

— Вам не кажется, что в вашем прошлом мог быть кто-то, скажем, деловой партнер, который мог счесть, что его надули в той или иной сделке?

— Совершенно исключено. Всякий, кто занимался бизнесом вместе со мной, очень неплохо на этом нажился, уверяю вас.

— У вас были какие-нибудь конфликты или споры с кем-нибудь здесь, в Ки-Уэсте?

— Нет, не было.

— Вы когда-нибудь подавали на кого-нибудь в суд, или кто-то подавал в суд на вас?

— Здесь?

— Да, сэр.

— Нет.

— А где-нибудь еще?

— Единственный судебный процесс, в котором я участвовал, происходил двадцать лет назад, и я проиграл его. Мне это обошлось очень дорого, и никому из тех, с кем я судился, не было никакой причины держать на меня зло.

— Миссис Каррас, откуда вы родом? — спросил Томми.

— Из Калифорнии.

— А точнее?

— Из Сан-Диего.

— Где вы познакомились с вашим мужем?

— Мы познакомились в Лас-Вегасе, где я работала в отеле.

— А что привело вас в Лас-Вегас, мистер Каррас?

— Я проводил там отпуск, играя в гольф. Кроме того, я немного играл в азартные игры.

— Как много вы проиграли?

— Я выиграл пару тысяч долларов, по правде говоря.

— Вы часто играете в азартные игры?

— Редко.

— У вас есть долги?

— Ни одного более длительного, чем тридцать дней, — ответил Каррас. — Я не люблю брать взаймы.

— Миссис Каррас, вы знаете кого-нибудь, кто может желать зла вашему мужу?

— Нет, не знаю. Гарри очень нравится всем, кто его знает.

— Что же, — сказал Томми, вставая. — Похоже, мы зашли в тупик.

— Жаль, что мне больше нечем вам помочь, — сказал Каррас, тоже вставая.

Томми вручил ему свою карточку.

— Если вам придет на ум что-то, что могло бы нам помочь, буду признателен за звонок, — сказал он. — Должен вам сказать, мы очень серьезно относимся к этому происшествию и считаем, что вам также следует отнестись к этому со всей серьезностью. Кто бы ни организовал эту диверсию, выведя из строя вашу тормозную систему, он повинен в попытке умышленного убийства и он может повторить попытку.

— Мне бы хотелось отнестись к этому столь же серьезно, как вы, детектив, — сказал Каррас, провожая их вниз по лестнице, — но я просто представить себе не могу, что кто-то сознательно желал причинить мне зло. Клэр, ты не проводишь детективов из дома?

— Конечно, дорогой, — ответила она. — Вот сюда, джентльмены.

Каррас вышел из дома в дверь, ведущую к бассейну, а его жена провела сыщиков по коридору к передней двери.

Томми позволил Дэрилу уйти вперед, а сам помедлил на переднем крыльце.

— Миссис Каррас, — сказал он тихо, — у вас есть любовник?

Она была явно застигнута врасплох и некоторое время молчала.

— Нет, — сказала она наконец. — Никакого любовника у меня нет.

— Прошу простить, если я оскорбил вас, — сказал он, — но если кто-то, о ком мистер Каррас не знает, и, как вам кажется, он мог бы хотеть навредить ему, пожалуйста, скажите об этом мне.

— Нет никого, детектив, — твердо сказала она, — никого мне известного, кто мог бы захотеть причинить вред Гарри.

— Спасибо за помощь, — сказал Томми.

Томми молчал, пока они не свернули за угол.

— Она с кем-то путается, — сказал он. — Она солгала, когда я спросил ее об этом — я просто видел это.

— Это еще не значит, что тот, с кем она трахается, захотел бы убить ее мужа.

— Ты разве не видел эту женщину, Дэрил? Ты не заметил эти соски, пялившиеся прямо на тебя сквозь ее халатик? Если бы ты с ней трахался, разве тебе бы не захотелось убить ее мужа?

— Убедил, — признал Дэрил. — Да, кстати, я кое-что нашел.

— Что?

— Эта книга, которую я смотрел: она была подписана какому-то Року.

— Ты хочешь сказать, Плимут-Року? Это же не настоящее имя.

— Однако там так и было написано. Надпись была следующей: «Року, с моими наилучшими пожеланиями». Я не смог разобрать подпись, но, похоже, она не совпадает с фамилией автора.

— Книга выглядела старой; может, он купил ее у букиниста?

— Она была в кожаном переплете, но она вовсе не старая; мне она показалась совершенно новенькой.

— Как она называлась?

— "Инвестируйте разумно", автор Джон Харрисон. Она была издана в 1989 году.

— Так значит, Рок?

— Рок.

Глава 10

Чак стоял по другую сторону от сетки напротив Билли Таббса — рядом с ним стояла тележка с мячами.

— Хорошо, Билли, я хочу подать тебе несколько мячей слева и справа. Мне нужно убедиться, что ты правильно держишь ракетку, и я не хочу, чтобы ты сильно ударял по мячу — всего лишь точно. Ты понял меня?

— Да, сэр, — ответил Билли.

Чак до сих пор не позволял ему отбивать ничего, кроме низких мячей, да и то только посылаемых тренировочным автоматом.

— И если я замечу, что ты снова начнешь держать ракетку по-старому или лупить по мячу со всей силой, я верну тебя в нежные объятия автомата, понял?

— Да, сэр.

— Это всего лишь тренировка: тут нечего выигрывать.

— Да, сэр.

Чак послал юноше мяч справа и тщательно наблюдал, как тот возвратит его. Затем он послал мяч слева и снова смотрел, затем начал отбивать его мячи обратно. В течение пятнадцати минут он посылал точные, несильные мячи через сетку и смотрел, как Билли отбивает их обратно — в точности так, как ему было сказано. Билли, подумал он, оказался способным следовать инструкциям, во всяком случае, когда ему ничего другого не оставалось, и он был доволен мальчиком. Он остановил это перебрасывание мяча и подошел к сетке, подозвав юношу.