— Не хотите ли присесть, джентльмены, — сказал Каррас. — Могу я предложить вам чего-нибудь выпить?
Оба сыщика отказались.
— Чем тогда могу помочь вам? — спросил Кар-рас, усаживаясь на один из двух одинаковых диванчиков, пока сыщики садились на диванчик напротив.
— Я просто хотел сообщить вам, что мы установили, что случилось с вашей машиной, — сказал Томми.
— Это хорошо, — ответил Каррас. — Она все еще на гарантии.
— Боюсь, что в данном случае гарантия не действует: в вашей тормозной магистрали оказалось отверстие, — сказал Томми. — Вся тормозная жидкость вытекла, и полицейский автомеханик считает, что кто-то намеренно проколол тормозную магистраль.
Он поднял голову и увидел, что миссис Каррас поднялась на верхнюю площадку лестницы. Ее халат был мокрым, и он разглядел очертания ее сосков, просвечивающих сквозь тонкую ткань. Она подошла и села рядом со своим мужем.
Каррас уставился на Томми:
— Вы хотите сказать, что считаете, будто кто-то специально подстроил эту аварию?
— Так это выглядит, сэр. Я хотел бы в связи с этим, если вы не возражаете, задать вам несколько вопросов.
— Но кому могло понадобиться такое устроить? — спросил Каррас.
— Через минуту мы к этому перейдем, — ответил Томми. — Вы давно приехали в Ки-Уэст, мистер Каррас?
— Месяцев семь тому назад, пожалуй.
— А где вы жили до этого?
— В Нью-Йорке?
— Какого рода деятельностью вы занимаетесь, сэр?
— Я в основном отошел от дел.
— От каких именно дел?
— О, я занимался всем понемножку. Пожалуй, меня можно назвать предпринимателем.
— Я понял. И какого рода предпринимательством вы занимались?
— Разнообразные капиталовложения, недвижимость, разные потребительские товары, рынок ценных бумаг — такого рода вещи.
— Вы сказали, что в основном отошли от дел; какого рода бизнесом вы занимаетесь в настоящее время?
— Сейчас у меня идут переговоры о нескольких сделках с недвижимостью поблизости от Южной Флориды — в основном на Западном побережье. Ничего такого, чему мне пришлось бы уделять много внимания.
— Какие-нибудь из ваших капиталовложений имеют что-нибудь общее с азартными играми? Скачки, казино, отели, тому подобное?
— Нет.
— Вы участвуете в каком-либо бизнесе, где некоторые из прочих инвесторов могут, хотя бы предположительно, быть связаны с теневой экономикой?
— Боже правый, нет! Все мои партнеры — столпы общества, заверяю вас.
— У вас есть враги, мистер Каррас?
— Вряд ли.
— Вам не кажется, что в вашем прошлом мог быть кто-то, скажем, деловой партнер, который мог счесть, что его надули в той или иной сделке?
— Совершенно исключено. Всякий, кто занимался бизнесом вместе со мной, очень неплохо на этом нажился, уверяю вас.
— У вас были какие-нибудь конфликты или споры с кем-нибудь здесь, в Ки-Уэсте?
— Нет, не было.
— Вы когда-нибудь подавали на кого-нибудь в суд, или кто-то подавал в суд на вас?
— Здесь?
— Да, сэр.
— Нет.
— А где-нибудь еще?
— Единственный судебный процесс, в котором я участвовал, происходил двадцать лет назад, и я проиграл его. Мне это обошлось очень дорого, и никому из тех, с кем я судился, не было никакой причины держать на меня зло.
— Миссис Каррас, откуда вы родом? — спросил Томми.
— Из Калифорнии.
— А точнее?
— Из Сан-Диего.
— Где вы познакомились с вашим мужем?
— Мы познакомились в Лас-Вегасе, где я работала в отеле.
— А что привело вас в Лас-Вегас, мистер Каррас?
— Я проводил там отпуск, играя в гольф. Кроме того, я немного играл в азартные игры.
— Как много вы проиграли?
— Я выиграл пару тысяч долларов, по правде говоря.
— Вы часто играете в азартные игры?
— Редко.
— У вас есть долги?
— Ни одного более длительного, чем тридцать дней, — ответил Каррас. — Я не люблю брать взаймы.
— Миссис Каррас, вы знаете кого-нибудь, кто может желать зла вашему мужу?
— Нет, не знаю. Гарри очень нравится всем, кто его знает.
— Что же, — сказал Томми, вставая. — Похоже, мы зашли в тупик.
— Жаль, что мне больше нечем вам помочь, — сказал Каррас, тоже вставая.
Томми вручил ему свою карточку.
— Если вам придет на ум что-то, что могло бы нам помочь, буду признателен за звонок, — сказал он. — Должен вам сказать, мы очень серьезно относимся к этому происшествию и считаем, что вам также следует отнестись к этому со всей серьезностью. Кто бы ни организовал эту диверсию, выведя из строя вашу тормозную систему, он повинен в попытке умышленного убийства и он может повторить попытку.
— Мне бы хотелось отнестись к этому столь же серьезно, как вы, детектив, — сказал Каррас, провожая их вниз по лестнице, — но я просто представить себе не могу, что кто-то сознательно желал причинить мне зло. Клэр, ты не проводишь детективов из дома?
— Конечно, дорогой, — ответила она. — Вот сюда, джентльмены.
Каррас вышел из дома в дверь, ведущую к бассейну, а его жена провела сыщиков по коридору к передней двери.
Томми позволил Дэрилу уйти вперед, а сам помедлил на переднем крыльце.
— Миссис Каррас, — сказал он тихо, — у вас есть любовник?
Она была явно застигнута врасплох и некоторое время молчала.
— Нет, — сказала она наконец. — Никакого любовника у меня нет.
— Прошу простить, если я оскорбил вас, — сказал он, — но если кто-то, о ком мистер Каррас не знает, и, как вам кажется, он мог бы хотеть навредить ему, пожалуйста, скажите об этом мне.
— Нет никого, детектив, — твердо сказала она, — никого мне известного, кто мог бы захотеть причинить вред Гарри.
— Спасибо за помощь, — сказал Томми.
Томми молчал, пока они не свернули за угол.
— Она с кем-то путается, — сказал он. — Она солгала, когда я спросил ее об этом — я просто видел это.
— Это еще не значит, что тот, с кем она трахается, захотел бы убить ее мужа.
— Ты разве не видел эту женщину, Дэрил? Ты не заметил эти соски, пялившиеся прямо на тебя сквозь ее халатик? Если бы ты с ней трахался, разве тебе бы не захотелось убить ее мужа?
— Убедил, — признал Дэрил. — Да, кстати, я кое-что нашел.
— Что?
— Эта книга, которую я смотрел: она была подписана какому-то Року.
— Ты хочешь сказать, Плимут-Року? Это же не настоящее имя.
— Однако там так и было написано. Надпись была следующей: «Року, с моими наилучшими пожеланиями». Я не смог разобрать подпись, но, похоже, она не совпадает с фамилией автора.
— Книга выглядела старой; может, он купил ее у букиниста?
— Она была в кожаном переплете, но она вовсе не старая; мне она показалась совершенно новенькой.
— Как она называлась?
— "Инвестируйте разумно", автор Джон Харрисон. Она была издана в 1989 году.
— Так значит, Рок?
— Рок.
Глава 10
Чак стоял по другую сторону от сетки напротив Билли Таббса — рядом с ним стояла тележка с мячами.
— Хорошо, Билли, я хочу подать тебе несколько мячей слева и справа. Мне нужно убедиться, что ты правильно держишь ракетку, и я не хочу, чтобы ты сильно ударял по мячу — всего лишь точно. Ты понял меня?
— Да, сэр, — ответил Билли.
Чак до сих пор не позволял ему отбивать ничего, кроме низких мячей, да и то только посылаемых тренировочным автоматом.
— И если я замечу, что ты снова начнешь держать ракетку по-старому или лупить по мячу со всей силой, я верну тебя в нежные объятия автомата, понял?
— Да, сэр.
— Это всего лишь тренировка: тут нечего выигрывать.
— Да, сэр.
Чак послал юноше мяч справа и тщательно наблюдал, как тот возвратит его. Затем он послал мяч слева и снова смотрел, затем начал отбивать его мячи обратно. В течение пятнадцати минут он посылал точные, несильные мячи через сетку и смотрел, как Билли отбивает их обратно — в точности так, как ему было сказано. Билли, подумал он, оказался способным следовать инструкциям, во всяком случае, когда ему ничего другого не оставалось, и он был доволен мальчиком. Он остановил это перебрасывание мяча и подошел к сетке, подозвав юношу.