Выбрать главу

— Боюсь, я мало что смыслю в устройстве этого судна, — сказал он.

Чак вмешался в разговор:

— Мне кажется, что это выхлопные газы, Гарри. У тебя есть на борту набор инструментов? Я бы с удовольствием посмотрел, в чем там дело.

— Конечно, Чак, прямо под сиденьем, вот тут, в ящике.

— Путь она немного подрейфует, а ты пока включи на несколько минут вентилятор. Пусть там внизу немного проветрится.

Гарри сделал, как сказал Чак, и спустя несколько минут Чак спустился на палубу.

— Боже, надеюсь, что там ничего серьезного, — сказала Клэр. — С ужасом думаю, что придется спускаться на воду отсюда.

— Похоже, Чак знает, что делает, — сказал Томми.

Вскоре Чак снова появился на палубе.

— Гарри, тебе не о чем беспокоиться, просто выхлопная труба правого двигателя слетела с патрубка, выводящего выхлопные газы за борт. Я поставил ее на место и закрепил вторым хомутиком: затянул его как следует. Больше никаких проблем с этим не будет.

Гарри прижал руку к сердцу:

— Я тебе так благодарен, Чак. Я боялся, что сжег двигатель или что-нибудь этакое.

Он вернулся к штурвалу, и они продолжили плаванье.

* * *

Компания бросила якорь неподалеку от Песчаного острова, на рифе, и прикончила по второму коктейлю «Кровавая Мэри».

— Кто-нибудь хочет поплавать с аквалангом? — спросил Гарри.

— Конечно, — сказал Чак. — У меня с собой снаряжение, и я заметил, что у тебя на борту есть компрессор, чтобы зарядить баллоны. Я возился прямо рядом с ним.

— Конечно, у меня есть компрессор; терпеть не могу таскать баллоны туда-сюда до заправочной станции. Гораздо удобнее иметь возможность заряжать их прямо на борту. Томми, вы с Рози занимаетесь подводным плаванием?

— Нет, — ответил Томми. — Мы предпочитаем нырять с трубкой.

Все достали снаряжение. Каррасы, Чак и Виктор надели свои акваланги и отправились плавать вдоль рифа. Томми и Рози надели маски и лениво поплыли вслед за ними.

* * *

Рози находилась в камбузе с Клэр, они вместе готовили завтрак.

— И давно вы живете в Ки-Уэсте, Клэр?

— Всего несколько месяцев, — ответила Клэр.

— А откуда вы сюда приехали?

— Из Нью-Йорка. У Гарри были там дела, и когда он решил, что ему пора отдохнуть, мы двинулись на юг.

— Мы тоже приехали из Нью-Йорка, — сказала Рози. — А вы в каком районе жили?

— В Верхнем Ист-Сайде, — ответила Клэр. — На Парк-Авеню.

— А мы в Бруклине, — сказала Рози. — Мы выставили наш дом на продажу, и я думаю, кто-нибудь им заинтересуется.

— Там очень симпатично, на Бруклинских высотах, — сказала Клэр. — Мы обычно бывали в Ривер-кафе. У вас с Томми есть дети?

— У нас сын, Томми-младший. Он прошлой весной кончил Нью-Йоркский университет. А у вас?

— Нет, мы с Гарри поженились чуть больше года тому назад, и в его возрасте дети не слишком интересуют. Сказать по правде, и меня тоже. Нам ужасно нравится жить так, как мы живем.

— Я вас понимаю. А как вы познакомились с Гарри?

* * *

По дороге домой Томми все выпытывал у Рози подробности ее беседы с Клэр.

— И это все? — спросил он. — Эту часть их истории я и так уже знаю целиком.

— Вот и все, Томми, наверное, я не очень сильна по части допросов с пристрастием.

— Ну да, как же, детка, меня ты довольно часто допрашиваешь.

— Я просто задала ей все обычные вопросы, которые женщины задают друг другу, и это все, что она мне на них ответила. Мне не показалось, что она старалась что-то скрыть.

— У этой парочки, — сказал Томми, покачав головой, — есть до черта чего скрывать. И поверь мне, я не успокоюсь, пока все это не узнаю.

— Единственное, что я хочу сказать, Томми: если у тебя есть такая большая яхта, разве тебе не понадобилась бы на ней какая-нибудь прислуга? Я имею в виду, тунца приготовила я сама. Эта девушка ни черта не смыслит в кулинарии.

— Может быть, они любят сами готовить для себя.

— Или любят, чтобы их гости готовили для них, — сварливо сказала Рози.

Глава 13

Клэр Каррас посмотрела на своего спутника. Они сидели голышом на заднем сиденье «мерседеса» в роще на Сток-Айленде, рядом с огромной кучей мусора, которую местные жители называли «гора добавь-еще», и они только что кончили заниматься любовью.

— Мы должны это на время отложить, — сказала она.

— А в чем проблема? — спросил он.

— Этот полицейский, Томми Скалли, уж слишком часто вертелся рядом последнюю неделю или около того — во время нашей экскурсии на риф, например. Это была идея Гарри — пригласить его и его жену.

— Может, они просто ему понравились.

— Это совсем не похоже на Гарри — любить полицейских, а тем более приглашать их к себе на пикники.

— А что Гарри имеет против фараонов?

— Может, один из них напугал его мать, когда она была беременна. Какого черта, откуда мне знать?

— Ты же вышла за него замуж.

— Возможно, но я знаю его ничуть не лучше, чем всякий другой. Да, я знаю, что он любит на ужин и что он любит в постели, но во всем остальном я для него посторонняя.

— Никто не может держать свою жену в неведении о своей жизни: жены всегда знают слишком много. Моя, во всяком случае. Она вечно, черт бы ее побрал, знает все.

— Ну, может, я просто не лучшая жена. Гарри по натуре крайне скрытен: он ни одного лишнего слова не скажет никому, даже мне.

— Но ты имеешь доступ к его банковскому счету, ты его единственная наследница, верно?

— Да, но в его завещании не сказано, каково его состояние и где оно находится. Я знаю, что он связан с некоторыми иностранными банками. Не так давно мне удалось подслушать, как он говорил с кем-то по телефону, но я не знаю, что это за банки и сколько денег он держит в них. Он обещал мне, что если с ним что-то случится, его душеприказчик все устроит. Я едва ли могу нажимать на него в этом плане.

— А кто этот душеприказчик?

— Один адвокат из Неаполя.

— Ты знаешь его имя?

— Да.

— Приятно слышать.

— О, не волнуйся, деньги я получу — их больше некому оставить. Жизнь Гарри настолько лишена друзей и родственников, словно он только что прибыл с другой планеты.

— Как странно.

— Просто уж такой он человек. Он доверяет мне и больше никому.

— Он доверяет тебе, но ты ничего не знаешь о его финансовых делах.

Она повернулась к нему.

— Не становись язвительным, котик. — Она взяла в руку его яички. — Я их оторву.

— Обожаю, когда ты говоришь непристойности, — сказал он.

Она чуть сменила хватку, взяла его за член и начала медленно двигать рукой.

— Тебе нравится, когда я так делаю, правда?

Он вздохнул, затем задышал ровнее.

— Ты хочешь опять трахнуть меня, котик? — спросила она.

— Ты же знаешь.

Она притянула его к себе и легла на спину:

— Тогда иди ко мне, котик. Опять сделай это для меня.

На этот раз ему понадобилось больше времени, но она искусно подбадривала его, пока не была готова сама, и затем туго сжала в себе его член. Он кончил, часто дыша и громко сопя.

— Вот, дорогой, — сказала она, — так ведь лучше?

— Да, так лучше, — прошептал он.

— Значит, мы пока отложим это, ладно?

— Почему нам вечно приходится трахаться в машине или на пляже? — пожаловался он. — Ведь можно найти где-нибудь кровать.

— Тебе нравится заниматься этим в машине или на пляже, — сказала она. — И вообще, кровати опасны. Никогда не знаешь, не войдет ли кто-нибудь.

— Ты и с Чэндлером тоже трахаешься? — спросил он.

— Котик! — плюнула она. — Что за гадкие вещи ты мне говоришь?

— Так ведь, правда?

— Если и да, то лишь ради нас с тобой, дорогуша, — заворковала она. — Всегда помни об этом.

— Я постараюсь помнить, — сказал он.

Она оттолкнула его и достала полотенце с переднего сиденья, вытерев их обоих. — Так что мы отложим это?

— Пожалуй.

— Обещай мне, котик. Я не могу позволить себе еще одну попытку — все равно, удачную или неудачную — пока этот фараон околачивается вокруг.