— Есть, прямо здесь, подождите, я включу свет. Так, вот она.
— Видите, где Первое шоссе выходит из Ки-Ларго и поворачивает на север?
— Да.
— Оно проходит через Хомстед. Оттуда едете по маршруту Девятьсот девяносто семь на север до его пересечения с Двадцать седьмым шоссе и снова поворачиваете на север.
— Понял.
— Двадцать седьмое шоссе пересекает автостраду Сто семьдесят пять, там на перекрестке есть шлагбаум. Прямо перед шлагбаумом есть площадка для отдыха — остановитесь там. Я оставлю всю информацию в конверте за бачком унитаза в мужском туалете.
— Что это за информация?
— Все, что вам нужно, чтобы установить интересующую вас связь. Но меня в это дело не замешивайте, помните, как мы условились?
— Не беспокойтесь, вас вообще не будет существовать для моих клиентов.
— Я предпочитаю, чтобы все было именно так. Ну а теперь вам нужно отправляться немедленно, чтобы добраться туда до рассвета: позже на площадке будет много народа, и кто-нибудь может найти этот конверт раньше вас.
— Я могу покинуть отель через десять минут, я уже заплатил по счету.
— Это хорошо. Больше мы разговаривать с вами не будем. Вы хорошо покатаетесь сегодня ночью на пустых дорогах, но не нарывайтесь на штрафы за превышение скорости.
— Не буду. Спасибо и всего хорошего.
— Всего хорошего. — Она повесила трубку. — :
Он весь в твоем распоряжении, — сказала она, — но тебе лучше поторопиться.
Он встал и начал одеваться.
— Обыщи его и его машину, не осталось ли там каких-либо свидетельств, что он был в Ки-Уэсте, — счетов из отеля, сувениров — да чего бы то ни было. И еще у него есть одна фотография — привези мне ее.
— Понял.
Она встала и поцеловала его.
— Спасибо, детка, — сказала она. — Когда мы встретимся в следующий раз, я сделаю для тебя что-нибудь особенное.
— Жду с нетерпением, — ответил он.
Когда он ушел, Клэр вернулась в бассейн и возобновила свои заплывы — легко и медленно. Гарри научил ее, как нужно плавать.
Карман подкатил к площадке для отдыха и выключил фары. Небо на востоке посветлело, но стоянка была пуста — там была еще лишь одна машина.
Он вылез из машины и пошел к небольшому строению, где помещались комнаты отдыха, размышляя, заперты ли они в столь ранний час. Когда он подошел к двери, то увидел, что петля на двери оторвана и бесполезно болтается со все еще продетой в нее дужкой висячего замка. Он открыл дверь и стал шарить по стене в поисках выключателя. Он нащупал его, но свет не зажегся.
— Вот дерьмо, — сказал он, на ощупь ища дорогу к туалету.
Это были его последние слова.
Он обшарил карманы убитого и не нашел ничего, что говорило бы о его пребывании в Ки-Уэсте. Он взял толстую пачку мелких купюр, бумажник и ручные часы мертвеца и вышел из здания. Небо посветлело, и он смог ясно рассмотреть автостоянку. Он подошел к машине Кармана и, пользуясь носовым платком, чтобы не оставить отпечатков пальцев, порылся в чемоданчике, лежавшем на переднем сиденье. Оттуда он достал счет из отеля в Ки-Уэсте и фотографию. Он посмотрел на мясистое лицо мужчины с вьющимися волосами — тот явно не был похож на Гарри. Затем он вытащил из бумажника кредитные карточки и швырнул его в сторону пруда рядом с площадкой для отдыха.
Проехав по дороге несколько миль, он выбросил в кювет часы и кредитные карточки и затем поехал обратно в Ки-Уэст — он выполнил порученное полностью. Он проделал это очень ловко, подумал он, и, кроме того, заработал немного денег. Этого хватит на несколько хороших ужинов.
Глава 26
Клэр Каррас раскрыла городскую газету «Ки-Уэст ситизен» и просмотрела объявления о торговле недвижимостью. Это был рекламный обзор с фотографиями нескольких агентов. Ее внимание привлекла фотография очень красивой азиатки, у которой Гарри купил их дом. Ей ничуть не хотелось находиться в одной комнате с какой-либо женщиной, столь красивой, как эта; она предпочла выбрать мужчину, изображенного на соседней фотографии, позвонила ему и договорилась с ним о встрече.
Затем она взяла журнал о парусном спорте, купленный ею накануне, пролистала последние страницы и нашла рекламу во всю полосу, помещенную брокером из Форт-Лаудердейла. Она взяла трубку и набрала номер.
— Это Майк Доменико, — сказал юношеский голос.
— Меня зовут Клэр Каррас, — сказала она.
— Чем могу быть вам полезен, мисс Каррас?
— Миссис Каррас. Мой муж недавно умер, и я хочу продать нашу яхту.
— Что это за яхта, миссис Каррас? — скучающим тоном спросил он.
— Это яхта модели «гаттерас шестьдесят». Построена меньше года назад.
— Ну что же, — сказал Доменико. Он больше не казался скучающим. — Где она стоит?
— В Ки-У эсте, у причалов Галлеон.
— На ней есть наемный экипаж?
— Нет, мой муж сам управлял ею.
— Так-так. Для этой яхты сейчас точно найдутся покупатели, но мне кажется, что ее можно намного выгоднее продать в Форт-Лаудердейле.
Внизу раздался звонок в дверь.
— Вы могли бы секунду подождать? — Она подошла к селектору. — Кто там?
— Это Томми Скалли, миссис Каррас. Могу я немного с вами поговорить?
— Да, пройдите наверх, дверь не заперта. — Она вернулась к телефону. — Простите, что вы сказали?
— Я сказал, что ее, на мой взгляд, лучше было бы продать в Форт-Лаудердейле.
— Наверное, вы правы, — ответила она. — Каковы ваши обычные комиссионные?
— Пять процентов, — ответил Доменико.
Она оглянулась, увидела, что Скалли и его молодой напарник входят в комнату, и махнула им рукой, чтобы они садились на диванчик.
— Это слишком много, — сказала она Доменико. — Я хочу заплатить три процента, не больше.
— Ну, об этом мне нужно будет поговорить с моим менеджером, но я думаю, мы сможем найти устраивающее всех решение.
— И вы должны взять на себя расходы по перегонке яхты в Форт-Лаудердейл.
— Я поговорю с моим менеджером, миссис Каррас; я уверен, что об условиях мы договоримся. Знаете что, я отправлю вам контракт с сегодняшней почтой и поговорю с каким-нибудь шкипером-перегонщиком о доставке яхты в Форт-Лаудердейл. Как яхта называется?
— "Беглец", и я хочу, чтобы это название было как можно быстрее удалено с корпуса.
— Отлично. Могу я получить ваш адрес и телефон?
Она продиктовала требуемое и повесила трубку. Томми Скалли обратился к ней с дивана:
— Продаете «Беглеца», миссис Каррас? — спросил он.
— Мне не много толка от этой яхты, — ответила она. — Я не смогла бы даже запустить двигатели, не говоря уж о том, чтобы ею управлять.
— Разумеется, — сказал он. — Я посмотрю, смогу ли я изъять яхту из списка вещественных доказательств.
— Вещественных доказательств? Что вы имеете в виду?
— На ней, по-видимому, было совершено убийство, — сказал он. — Мне придется поговорить с шефом и узнать, считает ли он, что она все еще важна для нашего дела.
— Пожалуйста, сделайте это как можно скорее, — сказала она. — Ну, мне предстоит довольно напряженный день. Чем могу быть полезна?
— Я просто хотел узнать, не припомнили ли вы еще что-нибудь о событиях того дня, чего вы мне еще не рассказали.
— Извините, но я не понимаю, о чем вы говорите. Позавчера я ответила на все ваши вопросы.
— Я знаю, что вы это сделали, миссис Каррас, но часто люди, которые замешаны... которые являлись свидетелями чьей-то смерти, через несколько дней вспоминают то, чего они не помнили сразу после происшествия.
— Я не думаю, что могу припомнить что-либо новое.
— Меня беспокоили, как вы понимаете, некоторые расхождения между версией Чака Чэндлера и тем, что вы рассказали нам в тот день.
Ее это ни капли не удивило.
— Вы хотите сказать, что то, что рассказал вам мистер Чэндлер, расходится с тем, что вам рассказала я? — Она старалась изобразить удивление.
— Именно это я и имею в виду. Например, как долго, вы сказали, мистер Чэндлер пробыл внизу, ремонтируя выхлопную трубу?
— Около сорока пяти минут.
— Ну это мне показалось несколько странным, миссис Каррас. Вы же помните, когда мы с моей женой находились на яхте и возникла та же самая неисправность, Чаку понадобилось не более пяти минут, чтобы устранить ее.