Выбрать главу

— Есть, прямо здесь, подождите, я включу свет. Так, вот она.

— Видите, где Первое шоссе выходит из Ки-Ларго и поворачивает на север?

— Да.

— Оно проходит через Хомстед. Оттуда едете по маршруту Девятьсот девяносто семь на север до его пересечения с Двадцать седьмым шоссе и снова поворачиваете на север.

— Понял.

— Двадцать седьмое шоссе пересекает автостраду Сто семьдесят пять, там на перекрестке есть шлагбаум. Прямо перед шлагбаумом есть площадка для отдыха — остановитесь там. Я оставлю всю информацию в конверте за бачком унитаза в мужском туалете.

— Что это за информация?

— Все, что вам нужно, чтобы установить интересующую вас связь. Но меня в это дело не замешивайте, помните, как мы условились?

— Не беспокойтесь, вас вообще не будет существовать для моих клиентов.

— Я предпочитаю, чтобы все было именно так. Ну а теперь вам нужно отправляться немедленно, чтобы добраться туда до рассвета: позже на площадке будет много народа, и кто-нибудь может найти этот конверт раньше вас.

— Я могу покинуть отель через десять минут, я уже заплатил по счету.

— Это хорошо. Больше мы разговаривать с вами не будем. Вы хорошо покатаетесь сегодня ночью на пустых дорогах, но не нарывайтесь на штрафы за превышение скорости.

— Не буду. Спасибо и всего хорошего.

— Всего хорошего. — Она повесила трубку. — :

Он весь в твоем распоряжении, — сказала она, — но тебе лучше поторопиться.

Он встал и начал одеваться.

— Обыщи его и его машину, не осталось ли там каких-либо свидетельств, что он был в Ки-Уэсте, — счетов из отеля, сувениров — да чего бы то ни было. И еще у него есть одна фотография — привези мне ее.

— Понял.

Она встала и поцеловала его.

— Спасибо, детка, — сказала она. — Когда мы встретимся в следующий раз, я сделаю для тебя что-нибудь особенное.

— Жду с нетерпением, — ответил он.

Когда он ушел, Клэр вернулась в бассейн и возобновила свои заплывы — легко и медленно. Гарри научил ее, как нужно плавать.

* * *

Карман подкатил к площадке для отдыха и выключил фары. Небо на востоке посветлело, но стоянка была пуста — там была еще лишь одна машина.

Он вылез из машины и пошел к небольшому строению, где помещались комнаты отдыха, размышляя, заперты ли они в столь ранний час. Когда он подошел к двери, то увидел, что петля на двери оторвана и бесполезно болтается со все еще продетой в нее дужкой висячего замка. Он открыл дверь и стал шарить по стене в поисках выключателя. Он нащупал его, но свет не зажегся.

— Вот дерьмо, — сказал он, на ощупь ища дорогу к туалету.

Это были его последние слова.

* * *

Он обшарил карманы убитого и не нашел ничего, что говорило бы о его пребывании в Ки-Уэсте. Он взял толстую пачку мелких купюр, бумажник и ручные часы мертвеца и вышел из здания. Небо посветлело, и он смог ясно рассмотреть автостоянку. Он подошел к машине Кармана и, пользуясь носовым платком, чтобы не оставить отпечатков пальцев, порылся в чемоданчике, лежавшем на переднем сиденье. Оттуда он достал счет из отеля в Ки-Уэсте и фотографию. Он посмотрел на мясистое лицо мужчины с вьющимися волосами — тот явно не был похож на Гарри. Затем он вытащил из бумажника кредитные карточки и швырнул его в сторону пруда рядом с площадкой для отдыха.

Проехав по дороге несколько миль, он выбросил в кювет часы и кредитные карточки и затем поехал обратно в Ки-Уэст — он выполнил порученное полностью. Он проделал это очень ловко, подумал он, и, кроме того, заработал немного денег. Этого хватит на несколько хороших ужинов.

Глава 26

Клэр Каррас раскрыла городскую газету «Ки-Уэст ситизен» и просмотрела объявления о торговле недвижимостью. Это был рекламный обзор с фотографиями нескольких агентов. Ее внимание привлекла фотография очень красивой азиатки, у которой Гарри купил их дом. Ей ничуть не хотелось находиться в одной комнате с какой-либо женщиной, столь красивой, как эта; она предпочла выбрать мужчину, изображенного на соседней фотографии, позвонила ему и договорилась с ним о встрече.

Затем она взяла журнал о парусном спорте, купленный ею накануне, пролистала последние страницы и нашла рекламу во всю полосу, помещенную брокером из Форт-Лаудердейла. Она взяла трубку и набрала номер.

— Это Майк Доменико, — сказал юношеский голос.

— Меня зовут Клэр Каррас, — сказала она.

— Чем могу быть вам полезен, мисс Каррас?

— Миссис Каррас. Мой муж недавно умер, и я хочу продать нашу яхту.

— Что это за яхта, миссис Каррас? — скучающим тоном спросил он.

— Это яхта модели «гаттерас шестьдесят». Построена меньше года назад.

— Ну что же, — сказал Доменико. Он больше не казался скучающим. — Где она стоит?

— В Ки-У эсте, у причалов Галлеон.

— На ней есть наемный экипаж?

— Нет, мой муж сам управлял ею.

— Так-так. Для этой яхты сейчас точно найдутся покупатели, но мне кажется, что ее можно намного выгоднее продать в Форт-Лаудердейле.

Внизу раздался звонок в дверь.

— Вы могли бы секунду подождать? — Она подошла к селектору. — Кто там?

— Это Томми Скалли, миссис Каррас. Могу я немного с вами поговорить?

— Да, пройдите наверх, дверь не заперта. — Она вернулась к телефону. — Простите, что вы сказали?

— Я сказал, что ее, на мой взгляд, лучше было бы продать в Форт-Лаудердейле.

— Наверное, вы правы, — ответила она. — Каковы ваши обычные комиссионные?

— Пять процентов, — ответил Доменико.

Она оглянулась, увидела, что Скалли и его молодой напарник входят в комнату, и махнула им рукой, чтобы они садились на диванчик.

— Это слишком много, — сказала она Доменико. — Я хочу заплатить три процента, не больше.

— Ну, об этом мне нужно будет поговорить с моим менеджером, но я думаю, мы сможем найти устраивающее всех решение.

— И вы должны взять на себя расходы по перегонке яхты в Форт-Лаудердейл.

— Я поговорю с моим менеджером, миссис Каррас; я уверен, что об условиях мы договоримся. Знаете что, я отправлю вам контракт с сегодняшней почтой и поговорю с каким-нибудь шкипером-перегонщиком о доставке яхты в Форт-Лаудердейл. Как яхта называется?

— "Беглец", и я хочу, чтобы это название было как можно быстрее удалено с корпуса.

— Отлично. Могу я получить ваш адрес и телефон?

Она продиктовала требуемое и повесила трубку. Томми Скалли обратился к ней с дивана:

— Продаете «Беглеца», миссис Каррас? — спросил он.

— Мне не много толка от этой яхты, — ответила она. — Я не смогла бы даже запустить двигатели, не говоря уж о том, чтобы ею управлять.

— Разумеется, — сказал он. — Я посмотрю, смогу ли я изъять яхту из списка вещественных доказательств.

— Вещественных доказательств? Что вы имеете в виду?

— На ней, по-видимому, было совершено убийство, — сказал он. — Мне придется поговорить с шефом и узнать, считает ли он, что она все еще важна для нашего дела.

— Пожалуйста, сделайте это как можно скорее, — сказала она. — Ну, мне предстоит довольно напряженный день. Чем могу быть полезна?

— Я просто хотел узнать, не припомнили ли вы еще что-нибудь о событиях того дня, чего вы мне еще не рассказали.

— Извините, но я не понимаю, о чем вы говорите. Позавчера я ответила на все ваши вопросы.

— Я знаю, что вы это сделали, миссис Каррас, но часто люди, которые замешаны... которые являлись свидетелями чьей-то смерти, через несколько дней вспоминают то, чего они не помнили сразу после происшествия.

— Я не думаю, что могу припомнить что-либо новое.

— Меня беспокоили, как вы понимаете, некоторые расхождения между версией Чака Чэндлера и тем, что вы рассказали нам в тот день.

Ее это ни капли не удивило.

— Вы хотите сказать, что то, что рассказал вам мистер Чэндлер, расходится с тем, что вам рассказала я? — Она старалась изобразить удивление.

— Именно это я и имею в виду. Например, как долго, вы сказали, мистер Чэндлер пробыл внизу, ремонтируя выхлопную трубу?

— Около сорока пяти минут.

— Ну это мне показалось несколько странным, миссис Каррас. Вы же помните, когда мы с моей женой находились на яхте и возникла та же самая неисправность, Чаку понадобилось не более пяти минут, чтобы устранить ее.