Выбрать главу

— Подполковник Джекоб Моррелл, вот что тут написано.

— Я отправлю запрос электронной почтой в министерство обороны и посмотрю, не дадут ли они нам его адрес, — предложил Дэрил.

— Позволь мне вместо этого позвонить им и попытаться получить ответ немедленно: у них все это есть в компьютере. — Томми снял трубку, полистал справочник и позвонил в Пентагон, запросив сведения о личном составе.

— На действительной службе или в отставке? — спросил его сержант.

— Я не уверен, но попробуйте отставников. — Он назвал фамилию офицера и услышал, как на другом конце провода защелкали клавиши на клавиатуре компьютера.

— Есть такой: готовы записывать?

— Давайте. — Томми записал сведения, поблагодарил сержанта, повесил трубку и протянул листок Дэрилу. — Он живет в Форт-Майерсе, — сказал Томми. — Это далеко?

— Это поблизости от западного побережья Флориды, туда есть прямой рейс, мне кажется. Если нет, то до Неаполя, а оттуда на машине рукой подать.

Томми ухмыльнулся:

— Я ездил в Лос-Анджелес, ты тоже можешь теперь покататься за казенный счет.

— Большое спасибо, — сказал Дэрил.

* * *

Дэрил сел на самолет до Неаполя, взял напрокат машину и добрался до Форт-Майерса к полудню. Он схватил в киоске гамбургер, а затем отыскал дом, в котором проживал полковник. Это оказался один из симпатичных многоквартирных домов на противоположной стороне улицы от вытянувшихся вдоль пляжа отелей. Он отыскал нужную квартиру и постучался в дверь.

Открыла седая, но очень привлекательная женщина. Дэрил подумал, что она была просто сногсшибательной красавицей, когда ей было столько, сколько ему сейчас.

— Доброе утро, мадам, — сказал Дэрил, — я ищу полковника Моррелла.

— Сейчас его нет дома. — Она приветливо улыбнулась. — Я миссис Моррелл, чем я могу вам помочь?

— Боюсь, что ничем, мадам, мне нужно поговорить с самим полковником.

— По какому поводу?

Дэрил предъявил ей свой значок.

— Это связано с полицией, — ответил он.

У женщины вытянулось лицо.

— Полицией?

— Это обычное расследование, мадам, в связи с одним человеком, с которым он служил.

— Ах вот что, — сказала она с видимым облегчением. — Ну, он сейчас играет в гольф. — Она посмотрела на часы. — Он скоро должен закончить эту партию, а затем у него ленч в здании клуба. — Она объяснила Дэрилу, как найти этот клуб. — Кстати, — сказала она, — вам нужно спрашивать генерала Моррелла: он вышел в отставку в чине бригадного генерала. Вы не вытяните из него ничего, если будете называть его полковником.

Дэрил поблагодарил ее и вернулся к машине.

Гольф-клуб находился менее чем в пяти милях от дома генерала, и после того как Дэрил представился охраннику, тот показал ему, как пройти в здание клуба. В тренерской он спросил генерала Моррелла, и какой-то молодой человек указал ему на двух мужчин, сидевших на скамейке и снимавших ботинки для гольфа. Дэрил вышел из здания.

— Простите, джентльмены, кто из вас генерал Джекоб Моррелл?

Тот, что постарше, снял кепочку и вытер голову полотенцем. Даже в свои шестьдесят пять лет он по-прежнему очень коротко стригся.

— Я Джек Моррелл, — сказал он. — Можно без звания.

— Простите, не мог бы я поговорить с вами наедине, ген... мистер Моррелл?

— Это Марк Хабер, мой старый товарищ по оружию, — сказал генерал, кивнув на чуть более молодого мужчину, сидевшего рядом с ним на скамейке. — Мне от него нечего скрывать.

Дэрил показал свой значок.

— Меня зовут Дэрил Хейнс; я офицер полиции. Меня интересует информация о человеке, который служил под вашим командованием.

— Я служил с тысячами людей, — сказал генерал. — Могу не помнить его.

— Его зовут Меркл Коннор.

Лицо генерала потемнело.

— Боже правый, он ведь не живет в Форт-Майерсе, верно?

— Нет, сэр, я из полицейского управления Ки-Уэста.

— У этого сукина сына нелады с законом? — спросил он. — Хорошо бы, если так.

— Я не вправе вдаваться в это, сэр, я просто хочу задать о нем несколько вопросов.

— Что за вопросы? — По мере продолжения их беседы генерал все больше и больше нервничал.

— Видите ли, сэр, в личном деле мистера Кон-нора указано, что он был предан во Вьетнаме суду военного трибунала, но затем обвинения были сняты и он был переведен в другую часть. Вы не могли бы мне сказать, в чем там было дело?

Генерал вдруг встал.

— Нет, сэр, не скажу. Этот разговор окончен. — Он повернулся к своему товарищу. — Марк, мне нужно пойти пописать. Встретимся в гриль-баре.

Он повернулся и размашистым шагом пошел к зданию клуба.

Дэрил стоял, разинув рот, и смотрел ему вслед.

— Что случилось? — спросил он у второго мужчины.

— Не обижайтесь на Джека, — сказал тот. — Он заводится, когда речь заходит о некоторых вещах. Присядьте, я расскажу вам то, что вы хотите знать.

Дэрил сел и внимательно посмотрел на своего собеседника:

— Простите, сэр, ваша фамилия Хабер?

— Так точно, я был адъютантом Джека в Сайгоне и в двух других гарнизонах.

— Вы знали Меркла Коннора?

— Да, он работал непосредственно под моим началом, ведя программу обучения теннису в нашем офицерском клубе.

— Вы можете мне рассказать, что он представлял собой как офицер?

— Дерьмовый. Он сумел всяческими интригами добиться, чтобы его направили в спецподразделение, и он вполне нормально вел занятия теннисом, но и только. У него были серьезные проблемы с умением подчиняться каким-либо правилам, и вечно он попадал во всякие переделки, всегда на грани нарушения субординации.

— Что привело к тому, что он попал под трибунал?

— Он путался с женой Джека Моррелла, — ответил Хабер.

У Дэрила отвисла челюсть.

— Я разговаривал с ней полчаса тому назад.

— Тогда вы, наверное, можете представить, какой красоткой она была в молодые годы. Она и сейчас красотка, по правде сказать.

— Да, сэр, уж это точно.

— Коннор не пропускал ни одной юбки, и Джек всегда находил это забавным, пока не застукал его в постели с Надией. Он бы застрелил Коннора, если бы этот лейтенант не умел так быстро бегать. Но раз уж тот удрал, то Джек на следующее утро обвинил его в недостойном поведении и прочее.

— Почему эти обвинения были сняты?

— Я отговорил Джека от этого, убедил его, что военно-полевой суд станет страшным позорищем. Он в конце концов согласился со мной, а затем сделал все от него зависящее, чтобы Коннора перевели в какое-нибудь боевое подразделение. Но никто не захотел брать его — у него не было никакой настоящей боевой подготовки. В конце концов я добился, чтобы его послали на Алеутские острова, — это было в сентябре, и вот-вот должна была наступить зима. Я позаботился, чтобы он там служил не в помещении, а на свежем воздухе, в одной строительной компании. — Хабер ухмыльнулся. — Его непосредственный начальник, мой старый приятель по военной академии, послал его закладывать заряды взрывчатки на строительстве дороги, которую прокладывали взрывами в скальном склоне. В течение двух лет он каждый день не знал, доживет ли до вечера. Мне это вроде как доставляло удовольствие. Джек и Надия помирились, и я не думаю, что с тех пор Джек хоть раз слышал фамилию Коннор, пока не появились вы.

— Сожалею, что расстроил его, — сказал Дэрил, — и спасибо за ценную информацию. Вы можете еще что-нибудь добавить насчет характера Коннора?

Хабер немного подумал.

— Он вечно ввязывался в драки — ну, представляете, в разных пивных, то, чего можно было бы ожидать от рядового пехотинца, участвовавшего в боях, а не от офицера, не нюхавшего пороха. Я дважды выдворял его из баров с помощью военной полиции. Я бы сказал, что в целом это был очень испорченный молодой человек.

Дэрил встал:

— Спасибо, сэр, я признателен вам за помощь. Пожалуйста, извинитесь за меня перед генералом.

— Я куплю ему пару коктейлей, и он забудет об этом, — сказал Хабер.

Они пожали друг другу руки, и Дэрил отправился обратно в Ки-Уэст.

Глава 44

Когда Чак вернулся домой с работы, желтый катамаран снова был ошвартован рядом со «Срывам», и Мэг, ее брат Дан и его новая подружка сидели в кокпите, потягивая коктейли со льдом.