— Подполковник Джекоб Моррелл, вот что тут написано.
— Я отправлю запрос электронной почтой в министерство обороны и посмотрю, не дадут ли они нам его адрес, — предложил Дэрил.
— Позволь мне вместо этого позвонить им и попытаться получить ответ немедленно: у них все это есть в компьютере. — Томми снял трубку, полистал справочник и позвонил в Пентагон, запросив сведения о личном составе.
— На действительной службе или в отставке? — спросил его сержант.
— Я не уверен, но попробуйте отставников. — Он назвал фамилию офицера и услышал, как на другом конце провода защелкали клавиши на клавиатуре компьютера.
— Есть такой: готовы записывать?
— Давайте. — Томми записал сведения, поблагодарил сержанта, повесил трубку и протянул листок Дэрилу. — Он живет в Форт-Майерсе, — сказал Томми. — Это далеко?
— Это поблизости от западного побережья Флориды, туда есть прямой рейс, мне кажется. Если нет, то до Неаполя, а оттуда на машине рукой подать.
Томми ухмыльнулся:
— Я ездил в Лос-Анджелес, ты тоже можешь теперь покататься за казенный счет.
— Большое спасибо, — сказал Дэрил.
Дэрил сел на самолет до Неаполя, взял напрокат машину и добрался до Форт-Майерса к полудню. Он схватил в киоске гамбургер, а затем отыскал дом, в котором проживал полковник. Это оказался один из симпатичных многоквартирных домов на противоположной стороне улицы от вытянувшихся вдоль пляжа отелей. Он отыскал нужную квартиру и постучался в дверь.
Открыла седая, но очень привлекательная женщина. Дэрил подумал, что она была просто сногсшибательной красавицей, когда ей было столько, сколько ему сейчас.
— Доброе утро, мадам, — сказал Дэрил, — я ищу полковника Моррелла.
— Сейчас его нет дома. — Она приветливо улыбнулась. — Я миссис Моррелл, чем я могу вам помочь?
— Боюсь, что ничем, мадам, мне нужно поговорить с самим полковником.
— По какому поводу?
Дэрил предъявил ей свой значок.
— Это связано с полицией, — ответил он.
У женщины вытянулось лицо.
— Полицией?
— Это обычное расследование, мадам, в связи с одним человеком, с которым он служил.
— Ах вот что, — сказала она с видимым облегчением. — Ну, он сейчас играет в гольф. — Она посмотрела на часы. — Он скоро должен закончить эту партию, а затем у него ленч в здании клуба. — Она объяснила Дэрилу, как найти этот клуб. — Кстати, — сказала она, — вам нужно спрашивать генерала Моррелла: он вышел в отставку в чине бригадного генерала. Вы не вытяните из него ничего, если будете называть его полковником.
Дэрил поблагодарил ее и вернулся к машине.
Гольф-клуб находился менее чем в пяти милях от дома генерала, и после того как Дэрил представился охраннику, тот показал ему, как пройти в здание клуба. В тренерской он спросил генерала Моррелла, и какой-то молодой человек указал ему на двух мужчин, сидевших на скамейке и снимавших ботинки для гольфа. Дэрил вышел из здания.
— Простите, джентльмены, кто из вас генерал Джекоб Моррелл?
Тот, что постарше, снял кепочку и вытер голову полотенцем. Даже в свои шестьдесят пять лет он по-прежнему очень коротко стригся.
— Я Джек Моррелл, — сказал он. — Можно без звания.
— Простите, не мог бы я поговорить с вами наедине, ген... мистер Моррелл?
— Это Марк Хабер, мой старый товарищ по оружию, — сказал генерал, кивнув на чуть более молодого мужчину, сидевшего рядом с ним на скамейке. — Мне от него нечего скрывать.
Дэрил показал свой значок.
— Меня зовут Дэрил Хейнс; я офицер полиции. Меня интересует информация о человеке, который служил под вашим командованием.
— Я служил с тысячами людей, — сказал генерал. — Могу не помнить его.
— Его зовут Меркл Коннор.
Лицо генерала потемнело.
— Боже правый, он ведь не живет в Форт-Майерсе, верно?
— Нет, сэр, я из полицейского управления Ки-Уэста.
— У этого сукина сына нелады с законом? — спросил он. — Хорошо бы, если так.
— Я не вправе вдаваться в это, сэр, я просто хочу задать о нем несколько вопросов.
— Что за вопросы? — По мере продолжения их беседы генерал все больше и больше нервничал.
— Видите ли, сэр, в личном деле мистера Кон-нора указано, что он был предан во Вьетнаме суду военного трибунала, но затем обвинения были сняты и он был переведен в другую часть. Вы не могли бы мне сказать, в чем там было дело?
Генерал вдруг встал.
— Нет, сэр, не скажу. Этот разговор окончен. — Он повернулся к своему товарищу. — Марк, мне нужно пойти пописать. Встретимся в гриль-баре.
Он повернулся и размашистым шагом пошел к зданию клуба.
Дэрил стоял, разинув рот, и смотрел ему вслед.
— Что случилось? — спросил он у второго мужчины.
— Не обижайтесь на Джека, — сказал тот. — Он заводится, когда речь заходит о некоторых вещах. Присядьте, я расскажу вам то, что вы хотите знать.
Дэрил сел и внимательно посмотрел на своего собеседника:
— Простите, сэр, ваша фамилия Хабер?
— Так точно, я был адъютантом Джека в Сайгоне и в двух других гарнизонах.
— Вы знали Меркла Коннора?
— Да, он работал непосредственно под моим началом, ведя программу обучения теннису в нашем офицерском клубе.
— Вы можете мне рассказать, что он представлял собой как офицер?
— Дерьмовый. Он сумел всяческими интригами добиться, чтобы его направили в спецподразделение, и он вполне нормально вел занятия теннисом, но и только. У него были серьезные проблемы с умением подчиняться каким-либо правилам, и вечно он попадал во всякие переделки, всегда на грани нарушения субординации.
— Что привело к тому, что он попал под трибунал?
— Он путался с женой Джека Моррелла, — ответил Хабер.
У Дэрила отвисла челюсть.
— Я разговаривал с ней полчаса тому назад.
— Тогда вы, наверное, можете представить, какой красоткой она была в молодые годы. Она и сейчас красотка, по правде сказать.
— Да, сэр, уж это точно.
— Коннор не пропускал ни одной юбки, и Джек всегда находил это забавным, пока не застукал его в постели с Надией. Он бы застрелил Коннора, если бы этот лейтенант не умел так быстро бегать. Но раз уж тот удрал, то Джек на следующее утро обвинил его в недостойном поведении и прочее.
— Почему эти обвинения были сняты?
— Я отговорил Джека от этого, убедил его, что военно-полевой суд станет страшным позорищем. Он в конце концов согласился со мной, а затем сделал все от него зависящее, чтобы Коннора перевели в какое-нибудь боевое подразделение. Но никто не захотел брать его — у него не было никакой настоящей боевой подготовки. В конце концов я добился, чтобы его послали на Алеутские острова, — это было в сентябре, и вот-вот должна была наступить зима. Я позаботился, чтобы он там служил не в помещении, а на свежем воздухе, в одной строительной компании. — Хабер ухмыльнулся. — Его непосредственный начальник, мой старый приятель по военной академии, послал его закладывать заряды взрывчатки на строительстве дороги, которую прокладывали взрывами в скальном склоне. В течение двух лет он каждый день не знал, доживет ли до вечера. Мне это вроде как доставляло удовольствие. Джек и Надия помирились, и я не думаю, что с тех пор Джек хоть раз слышал фамилию Коннор, пока не появились вы.
— Сожалею, что расстроил его, — сказал Дэрил, — и спасибо за ценную информацию. Вы можете еще что-нибудь добавить насчет характера Коннора?
Хабер немного подумал.
— Он вечно ввязывался в драки — ну, представляете, в разных пивных, то, чего можно было бы ожидать от рядового пехотинца, участвовавшего в боях, а не от офицера, не нюхавшего пороха. Я дважды выдворял его из баров с помощью военной полиции. Я бы сказал, что в целом это был очень испорченный молодой человек.
Дэрил встал:
— Спасибо, сэр, я признателен вам за помощь. Пожалуйста, извинитесь за меня перед генералом.
— Я куплю ему пару коктейлей, и он забудет об этом, — сказал Хабер.
Они пожали друг другу руки, и Дэрил отправился обратно в Ки-Уэст.
Глава 44
Когда Чак вернулся домой с работы, желтый катамаран снова был ошвартован рядом со «Срывам», и Мэг, ее брат Дан и его новая подружка сидели в кокпите, потягивая коктейли со льдом.