Клерк порылся в стопке карточек и выложил на стол две из них.
— Мистер Оливер и мистер Твист, — вслух прочел Томми. — Я как-то не ожидал от них литературных иллюзий. Из Канзас-Сити, штат Миссури. И, как я вижу, они заплатили наличными, а не кредитными карточками.
— У нас время от времени попадаются странные фамилии, — сказал клерк. — Обычно это бывает парочка коммивояжеров из Майами, которые все еще стараются скрывать свои взаимоотношения и думают, что им следует соблюдать приличия. Они всегда платят наличными: они не хотят, чтобы их жены проверяли счета, приходящие за пользование кредитными карточками.
— Какое у вас впечатление? — спросил Томми.
— Весь разговор вел тот, что посимпатичнее, — сказал клерк. — У меня создалось впечатление, что здоровенный умеет только рычать.
— Он говорил с каким-нибудь особым акцентом?
— Ничего определенного я не заметил.
— Образование?
Клерк слегка улыбнулся.
— Тоже ничего определенного. Странно, я ожидал, что он будет говорить по-нью-йоркски, но это оказалось не так. Его речь была не вполне грамматически правильной. — Он взял блокнот и стал водить пальцем по списку. — Они просили разбудить их звонком в девять утра.
— Любители поспать допоздна?
— Он сказал что-то насчет другого часового пояса.
— Верно. Мне нужен номер на ночь, желательно на первом этаже, и я хочу самый лучший из тех, что у вас есть.
— Для вас само собой, — сказал клерк. — Все что угодно, чтобы помочь нашим доблестным стражам порядка.
— Вы очень любезны, — сказал Томми, беря у него ключ.
— Прямо по коридору вон туда, налево. Вы сможете следить за лифтами, если посмотрите через дверной глазок. Это то, чем вы, ребята, занимаетесь? Подглядываете из-за дверей?
— День и ночь напролет, — ответил Томми. — Спасибо. — Он повернулся, чтобы идти в свой номер, и как только он это сделал, в вестибюль вошел Дэрил, стараясь не привлекать к себе внимание. — Что? — спросил Томми, когда молодой человек подошел к нему.
— Надо поговорить, — сказал Дэрил.
— Я только что снял номер, иди за мной. — Томми пошел по коридору, чувствуя на себе пристальный взгляд ночного портье, открыл ключом дверь и предложил Дэрилу войти. Это был действительно один из лучших в отеле номеров: он был просторен, тут было где посидеть, стояли софа и мягкие кресла, раздвижные двери вели из номера прямо на маленький пляж.
— Недурно, — похвалил Дэрил. — Как тебе это удалось?
— Наверное, я понравился портье, — улыбнулся Томми. — Присядь, мне надо позвонить жене.
Он набрал номер.
— Ты не пришел к ужину, — начала Рози без всяких предисловий.
— Жаль, что так вышло, лапочка, но это дело становится все горячее. Мне придется на ночь остаться в отеле на берегу, мы с Дэрилом следим за двумя приезжими.
— О, это не кто-то из них звонил сегодня тебе среди ночи?
— Рози, детка, она звонила из Лос-Анджелеса. Ее звонок и навел нас на этих двух парней. У меня сейчас нет времени тебе это все выкладывать, но вот где я буду. — Он сообщил ей номер телефона и своей комнаты в отеле. — Мы с Дэрилом собираемся провести здесь всю ночь.
— Так что теперь мне нужно волноваться насчет Дэрила?
— Дорогая, спи покрепче, чтоб клопы кусались легче. — Он положил трубку. — Умираю с голоду, не хочешь чего-нибудь заказать в номер? — Он швырнул Дэрилу меню.
— Кто платит?
— Отель.
— Тогда салат «Цезарь», ростбиф из вырезки, яблочный пай и хорошее красное вино.
— Мне то же самое. — Томми заказал по телефону ужин и положил трубку. — Я хочу немного походить по пляжу, — сказал он, снимая туфли и носки.
— Томми, нам нужно поговорить.
— Поговорим за ужином. Прямо сейчас мне нужно подумать, причем в одиночестве.
— Ну как хочешь, — сказал Дэрил, открыв мини-бар и выбрав крохотную бутылочку хорошего виски.
Только когда они приступали к ростбифу, Томми позволил начать разговор о деле:
— Ну так о чем нам нужно поговорить?
— Нам придется пересмотреть версию о тайном любовнике, — сказал Дэрил. — По крайней мере, в отношении Мерка.
— Да? Почему?
— Когда я отсюда ушел, я начал размышлять. Ты помнишь, я говорил тебе, что в первый раз, когда я следил за Мерком, он вошел в переднюю дверь бара и вышел в заднюю дверь, и я решил, что он пошел в дом Клэр?
— Да. Ну и что?
— Он пришел в тот же бар снова в тот вечер, когда его убили, но в этот раз он не вышел через заднюю дверь. На самом деле он не выходил через заднюю дверь и в первый раз тоже.
— Так куда же он пошел?
— Наверх с владельцем бара.
— Чтобы сделать что?
— Томми, это бар гомосексуалистов.
Томми с трудом проглотил кусок.
— Вот оно что...
— Он регулярно встречался с владельцем бара, человеком по имени Уилсон Патер, на протяжении нескольких недель.
— Вот бы про кого никогда бы такого не подумал, — заметил Томми.
— Похоже, Мерк еще не совсем освоился с этой ролью. Патер сказал, что в первый раз он был довольно нерешителен.
— Что ж, это и в самом деле, похоже, бросает несколько иной свет на его взаимоотношения с Клэр, верно?
— Патер сказал, что она устроила Мерку очень трудную жизнь во время бракоразводного процесса из-за того, что он признался ей, что ему нравятся мужчины. Ей явно было нелегко это перенести.
— Она бы этого не стерпела, верно?
— Ты думаешь, она так на него разозлилась, что решилась угробить его?
— Может быть. Я все же более склонен думать, что он был как-то замешан в убийстве Гарри, и она убрала его, чтобы мы не могли связать ее с ним.
Дэрил доел последние крошки яблочного пая.
— Итак, с чем мы остались?
— Наши наемные бандиты просили разбудить их в девять: я попросил, чтобы нам позвонили в восемь. Давай немного поспим и посмотрим, куда они нас приведут завтра.
— Согласен, — сказал Дэрил. — Я совершенно измотан.
Оба улеглись на двуспальные кровати и тут же заснули.
Глава 54
Клэр Каррас только что кончила одеваться, когда у входа позвонили. Она вышла из своей спальни и прошла по коридору к входной двери. Молодой человек довольно приятной наружности, одетый в дорогой итальянский костюм, стоял у порога. Он улыбался.
— Миссис Каррас?
— Да.
— Моя фамилия Парма. Я был деловым партнером вашего мужа, в некотором роде. Я недавно услышал о его... кончине, по делам оказался в этом городе и решил выразить свои соболезнования.
— Благодарю вас, — сказала она.
Ей никогда не приходилось слышать ни о ком по фамилии Парма, но он был очень красив и обаятелен.
— Могу я на минутку зайти? Мне бы хотелось, если вы не против, воспользоваться вашим телефоном.
— Конечно. — Она открыла решетчатую дверь.
Он был весьма привлекателен, да и много времени это не займет. Она пошла впереди него по коридору, мимо столика, на котором стоял телефон.
— Идите наверх, — сказала она. — Там удобнее.
— Да, — сказал он, — это хорошо, когда удобно.
Она поднялась наверх и с улыбкой поворачивалась, чтобы указать ему на диван. Она не успела еще обернуться и поэтому не увидела, как он замахнулся. У Клэр в ушах раздался страшный грохот, когда он ударил ее под правое ухо, и она полетела в гостиную спиной вперед. Ее тонкое хлопчатобумажное платье задралось выше бедер. Она подалась назад, пытаясь подняться на ноги, но он толкнул ее правой рукой, и она снова упала.
Он подошел к ней и встал над ней, улыбаясь.
— Симпатичные ножки. — Протянув руку, он схватил ее спереди за платье, поднял на ноги и толкнул в сторону дивана.
Она довольно сильно ударилась о диван, и тот заскользил назад.
Он шагнул к ней, схватил кофейный столик, стоявший между ними, и с силой швырнул его через гостиную. Стоявшая на столике ваза с цветами с грохотом разбилась о стену.
Она выставила руки перед собой.
— Что вам надо? — спросила она, едва совладав со своим голосом. Затем посмотрела на дверь и, хотя она и так была испугана, испугалась еще больше, увидев стоявшего там мужчину. — Кто это?