Выбрать главу

33

«Оклахома!» — первый в истории мюзикл, впервые поставлен на Бродвее в 1943 г.

(обратно)

34

Дэвид Меррик (1911–2000) — американский театральный продюсер.

(обратно)

35

Пер. В. Неделина

(обратно)

36

Линкольн-центр

(обратно)

37

Честный Джон — герой мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» (1940).

(обратно)

38

В Великобритании к старшей дочери в семье формально принято обращаться мисс такая-то, а к младшим — с добавлением имени.

(обратно)

39

Эрнест Вевин (1881 1951) — британский профсоюзный лидер и государственный деятель, член Лейбористской партии.

(обратно)

40

Родин — престижная частная школа для девочек, расположена неподалеку от Брайтона.

(обратно)

41

«Я сосчитал их, когда они уходили, и насчитал столько же, когда они возвращались» («I Counted Them All Out And I Counted Them All Back: Battle For the Falklands», 1982). — Книга британского журналиста Брайана Хэнрэна, посвященная Фолклендской войне. В названии речь идет о самолетах Королевских ВВС.

(обратно)

42

Гарольд II (1022–1066) — последний англосаксонский король Англии, погибший в битве при Гастингсе.

(обратно)

43

Жан Тижу — французский художник, работавший в Англии в конце XVII в., занимался коваными железными оградами, в частности ему принадлежат ажурные решетки в соборе Святого Павла в Лондоне.

(обратно)

44

Измененная цитата из Библии: «Блаженны мертвые, умирающие в Господе» (Откр., 14:13).

(обратно)

45

Брэмшилл-колледж — главное учебное заведение в Великобритании, готовящее кадры для полиции.

(обратно)

46

По шкале Фаренгейта.

(обратно)

47

QARANC — Британский военный госпиталь, учрежденный королевой Александрой во время Первой мировой войны и носящий ее имя.

(обратно)

48

Декелия — британская военная база на Кипре.

(обратно)

49

Срок службы в Британской армии составляет 22 года, после чего ветеран получает значительные социальные льготы.

(обратно)

50

Мыс Греко — мыс на восточной оконечности Кипра.

(обратно)

51

Скорпенопс-дьявол — ядовитая морская рыба.

(обратно)

52

Узо — греческая анисовая водка.

(обратно)

53

Музыка Микиса Теодоракиса к фильму «Грек Зорба», сиртаки.

(обратно)

54

Уход от мира (фр).

(обратно)

55

Речь идет о Салмане Рушди.

(обратно)

56

Аятолла Хомейни был первым духовным лидером исламской Республики Иран.

(обратно)

57

Холи-Айленд, Англия.

(обратно)

58

Согласно легенде, ангелы дали святому Молезу возможность своими глазами увидеть ад, дабы он мог рассказать о его ужасах своим знакомым-пьяницам с целью излечить их от этого греха.

(обратно)

59

В оригинале название рассказа «At First Just Ghostly», представляет собой фразу из песни «А Whiter Shade of Pale» (1967) британской рок-группы «Procol Harum». Полностью фраза звучит так: «Her face at first just ghostly, turned a whiter shade of pale» («Ее лицо, сначала лишь слегка походившее на лицо призрака, стало бледным как смерть»).

(обратно)

60

Джеймс Дин (1931–1955) — американский киноактер.

(обратно)

61

Джонни Карсон (1925–2005) — американский телеведущий и комик, ведущий ток-шоу «The Tonight Show Starring Johnny Carson».

(обратно)

62

«Saturday Night Live» — ночная телепрограмма на канале NBC.

(обратно)

63

Синхроничность — термин из аналитической психологии, обозначающий группирование двух или более событий вокруг одного смыслового центра. Для того чтобы быть синхроничными, два или более события должны произойти одновременно и иметь большое влияние друг на друга, но при этом у них не должно быть причинно-следственной связи друг с другом.

(обратно)

64

Николас Хоксмур (1661–1736) — английский архитектор.

(обратно)

65

Гармоническая конвергенция — одновременное завершение нескольких космических, галактических и земных циклов, приводящее к «энергетическому толчку». Так называлось событие, в котором участвовали последователи движения нью-эйдж 16–17 августа 1987 года. Предполагалось собрать для медитации 144 тысячи человек в «священных местах планеты» (Великая пирамида в Египте, озеро Байкал в Сибири, скала Айрес в Австралии, Гластонбери в Англии, Мачу Пикчу в Перу, гора Хелеакала на Гавайях и гора Шаста в США).

(обратно)

66

Халк Хоган (Терри Джин Боллеа, р. 1953) — американский рестлер, актер и шоумен.

(обратно)

67

Завтрак крестьянина — холодная закуска, состоящая из куска сыра, маринованных огурцов, хлеба и масла.

(обратно)

68

Строка из песни «А Whiter Shade of Pale».

(обратно)

69

«Follies» (1971) — мюзикл Стивена Сондхейма по книге Джеймса Голдмена.

(обратно)

70

Таймс-сквер — площадь в Нью-Йорке, где сосредоточены театры, рестораны, офисы и имеется большое количество неоновой рекламы.

(обратно)

71

«This Ain't the Summer of Love» — песня американской рок-группы «Blue Oyster Cult». Лето любви — лето 1967 г., когда в Сан-Франциско собралось около ста тысяч хиппи, употреблявших психоактивные вещества.

(обратно)

72

Мирна Лой (1905–1993) — американская актриса, исполняла роли роковых женщин.

(обратно)

73

Герой фильма «Гражданин Кейн» (1941), медиамагнат.

(обратно)

74

Зд.: Вот так (фр.).

(обратно)

75

Торазин (торговое наименование в России — аминазин) — первый синтезированный нейролептик.

(обратно)

76

Кенсингтон-маркет — крытый рынок в лондонском районе Кенсингтон, существовавший в 1960-х и 1970-х гг., популярный у хиппи и представителей богемы.

(обратно)

77

«Strange Days Have Found Us» — из песни рок-группы «Doors».

(обратно)

78

Главный герой пьесы американской писательницы Мэри Чейз (1906–1981) «Харви» (1944) считает, что у него есть друг — огромный не видимый остальным кролик по имени Харви.

(обратно)

79

Теглайн к фильму о банде байкеров «The Hard Ride» (1971).

(обратно)

80

Хайт-Эшбери — квартал Сан-Франциско, где в 1967 г. во время так называемого Лета любви собрались тысячи хиппи.

(обратно)

81

Жан-Поль Сартр скончался в 1980 г.

(обратно)

82

Строка из песни «Tonight Is What It Means to Be Young» из фильма «Улицы в огне» (1984).

(обратно)

83

Ответ Иисуса сатане: «Отойди от меня, сатана» (Лк. 4:8).

(обратно)

84

Ганс Рудольф Гигер (р. 1940) — швейцарский художник, представитель фантастического реализма, наиболее известен по своей дизайнерской работе для фильма «Чужой».

(обратно)

85

В оригинале — «красные туфельки», которые носила актриса, игравшая Дороти в фильме «Волшебник из страны Оз».

(обратно)

86

Девушка Гибсона — идеал женской красоты, созданный на рубеже XIX и XX вв. американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном.

(обратно)