Выбрать главу

что-то поднялось на тропе. Тень схватилась за живот и упала

after half a minute something stood up on the path and grabbed for its midsection before it fell

через полминуты что-то поднялось на тропе, схватилось за живот и упало

• в следующем абзаце герой мысленно поправляет себя, мол, не its, а his — в русском это можно передать с помощью окончаний, поэтому «схватилось» и «упало»: «Кто-то схватился за живот и упал» (Someone grabbed for his midsection)

Значит, там действительно атаковали смертники…

so there was a suicide squad

Значит, не показалось — там действительно заметили смертников

• акцент делается на то, что стреляли не в белый свет, а в настоящего, непомерещившегося врага

Теперь первый взвод вёл огонь и из личного оружия, и каждый выстрел был полудюжиной крохотных стрел, и почти каждый выстрел означал попадание — стре́лки на такой дистанции разлетались трёхфутовым веером

The First began letting go with personal weapons as well, each deep cough representing a half dozen dartlike fletchettes flying in an inescapable pattern three feet broad

Первый взвод начал вести огонь и из личного оружия, каждое глухое покашливание означало выстрел полудюжиной стреловидных флешетт, летящих трёхфутовой сеткой, от которой невозможно увернуться

• веер — он только в одной плоскости

Глядеть было не на что. Несколько пучков слоновой травы, и дальше — сплошная стена джунглей. Потом ракета погасла и не стало видно даже этих пучков травы

There was nothing to be seen out there but a few clumps of elephant grass. Then the white flare burned out

Глядеть, кроме как на несколько пучков слоновой травы, было не на что. Потом ракета погасла

• зачем это «не стало видно…»? проза Вулфа работает и без этих костылей

«Звезда на востоке, звезда человеков, не от женщины рождённых»

“A star in the east for men not born of women,”

Звезда на востоке для людей, кто не были от женщин рождены

• кавычки необязательны, поскольку это не одна цитата, а две;

• man not born of woman — это Макдуф (искажённая цитата приводится в переводе Лозинского)

Точно, там её и надо бы зажечь, — согласился 2911-й, ничего, разумеется, не понявший

“That’s where they need it,” 2911 agreed

Точно, там её и надо бы зажечь, — согласился 2911-й

• спасибо, Капитан Очевидность — юмор Вулфа действительно частенько пролетает над головой читателя

когда он лёг на операцию, лишившую его всех волос на голове и теле и кое-что изменившую в его организме, — всё то время он подсознательно готовил себя к этому

when he had submitted to surgery to lose every body and facial hair he possessed and undergo certain other minor alterations, he had been unconsciously preparing himself for this

<…> волос на голове и теле и подвергся некоторым другим незначительным модификациям, — всё то время он бессознательно готовил себя к этому

• «подсознательно» будет subconsciously;

• фраза «и кое-что изменившую в его организме» звучит зловеще и подразумевает, что это операция по эпиляции дала какой-то побочный эффект, тогда как в оригинале говорится, что были и другие операции, поменьше

Поднимал тяжести, играл в футбол, укрепляя тело. Прочёл тысячи книг и знал столько, что другие всё время чувствовали дистанцию, отделявшую его…

Lifting weights and playing football to develop his body while he whetted his mind on a thousand books; all so that he might tell, making others feel at a remove…

Поднимал тяжести и играл в футбол, укрепляя тело, пока на тысяче книг он оттачивал разум; и всё это ради того, чтобы суметь рассказать, заставив других почувствовать, что они находятся всего в двух шагах…

• 2910-й говорит, что всю жизнь тренировался для того, чтобы другие могли ощутить, каково это — быть в шкуре УЖОСа: переводчика сбило с толку слово remove (шаг, отдаление, расстояние), однако (нечасто встречающаяся) фраза at a remove означает «нечто, испытываемое не лично, а по рассказам третьих лиц» (к примеру, чтение книг или просмотр фильмов)

Вспыхнула новая «люстра», и её голубовато-белый свет выхватил три тени, скользившие от третьего куста слоновой травы ко второму

Another flare went up and there were three dark silhouettes sliding from the next-nearest clump of elephant grass to the nearest

Взлетела новая «люстра», и её свет выхватил три тёмных силуэта, скользивших от пред-ближайшего пучка слоновой травы к ближайшему

• безусловно, словосочетание «куст травы» имеет право на существование (и существует), однако звучит это всё равно странно;