• также стоит отметить, что «первый куст» в первоначальном варианте перевода нигде не фигурирует (в отличие от второго и третьего) — и откуда вообще счёт ведётся?
2910-й дал в них очередь из своей М-19, УЖОСы справа и слева тоже
He fired his M-19 at them, then heard the HORARS on either side of him fire too
2910-й открыл по ним огонь из своей М-19, затем услышал, как стреляют УЖОСы по обе стороны от него
• нам известно, что М-19 стреляет флешеттами и гранатами, может ли она стрелять очередями в рассказе не сообщается
Ближний кустик подлетел вверх и закувыркался среди комьев земли
The nearest grass clump sprang into the air and somersaulted amid spurts of earth
Ближайший пучок травы подлетел вверх и закувыркался среди фонтанчиков земли
• снова «ближайший» (почему-то ставший «ближним»);
• spurt, среди прочих, имеет значение «сильная струя»
Несколько секунд было тихо. Затем позади и справа один за другим грохнули пять взрывов, пять фугасов. Метили в траншею Пиноккио?.. Бумм. Бумм. Бумм… Бумм. Бумм
There was a moment of quiet, then five rounds of high explosive came in right behind them as though aimed for Pinocchio’s pit. Crump. Crump. Crump… Crump. Crump.
<…> было тихо, затем прямо за ними один за другим грохнули пять взрывов, пять фугасов, словно метили в окоп Пиноккио. Хрясь. Хрясь. Хрясь… Хрясь. Хрясь.
• right behind them — это не «позади и справа», а «прямо/сразу за ними»;
• crump — хрустящий звук, также — «приглушённый взрыв»
мчался к Пиноккио, узнать, не ранило ли его
running to ask Pinocchio if he were hurt
мчался спросить у Пиноккио, не ранило ли его
• ещё раз подчёркивается, что Пиноккио — «настоящий мальчик»
Кто-то подбежал по траншее — ещё до взрывов; теперь он снова мог говорить
Someone else had been moving down the trench toward them, and he could hear the mumble of the new voice become a gasp when the H.E. rounds came in
Кто-то ещё двигался к ним по траншее, и было слышно, как невнятный новый голос задохнулся, когда взорвались фугасы
Правда, говорил куда громче, чем начал было: // — Как вы? Всё в порядке? Потерь нет?
Then it resumed, a little louder and consequently a bit more easily understood. “How are you? You feel all right? Hit?”
Затем возобновился, немного громче и, соответственно, чуть более разборчиво: // — Как вы? Хорошо себя чувствуете? Не ранены?
• Бреннер обращается к каждому индивидуально
просто: «В порядке, сэр»
“I’m fine, sir,” or “We’re okay, sir,”
просто: «Я в порядке, сэр» или «У нас всё окей, сэр»
«Как бы мне перейти в морскую пехоту, сэр?» и: «У меня пульс подскочил до девяти тысяч, сэр. 3000-й определил его
“How do we transfer to the Marines, sir?” or, “My pulse just registered nine thou’, sir. 3000 took it
«Как бы нам перевестись в морпехи, сэр?» или: «У меня пульс только что подскочил до девяти тысяч, сэр. 3000-й замерил его
• определил пульс?
написал он как-то в газете, которая с согласия и с помощью армии организовала для него операцию и внедрение в ряды Универсальных Жизнесимулирующих Органических Солдат
he had written in the news magazine which had, with the Army’s cooperation, planted him by subterfuge of surgery among these Homolog ORganisms (Army Replacement Simulations)
написал он как-то в новостном журнале, который (при содействии армии) организовал для него операцию и внедрение в ряды этих Универсальных Жизнесимулирующих Органических Солдат
• в дальнейшем magazine переводится уже как «журнал»
замечательную черту в облик и характер заменителей пехотинцев-людей
a charming dash in the makeup of these synthesized replacements for human infantry
в характер синтезированных заменителей
• помимо «грима» makeup имеет ещё значение «характер, психика» (к тому же остаётся загадкой, как можно внедрить юмор в облик)
Эту статью он написал ещё до того как узнал, что в своё время и армия, и БСС пытались выкорчевать это явно излишнее для бойцов свойство — но вскоре выяснили, что коль скоро УЖОСы должны обладать определённым интеллектуальным уровнем, то без чувства юмора, как это ни прискорбно, не обойтись
That had been before he discovered that the Army and the SBS had tried mightily to weed that sense of the ridiculous out, but found that if the HORARS were to maintain the desired intelligence level they could not
<…> БСС изо всех сил пытались выкорчевать это чувство смешного — но вскоре выяснили, что коль скоро УЖОСы должны обладать определённым интеллектуальным уровнем, без чувства юмора не обойтись