• ничего не имею против сарказма, но обороты «явно излишнее для бойцов свойство» и «как это ни прискорбно» привнесены переводчиком
…Бреннер стоял за спиной. Он похлопал 2910-го по плечу: // — Как, солдат, в порядке?..
Brenner was behind him now, touching his shoulder. “How are you? Feel all right?”
…Теперь Бреннер стоял за спиной 2910-го, похлопывая его по плечу: // — Как вы? Чувствуете себя хорошо?
• читая перевод, складывается ощущение, что Бреннер подкрался сзади, тогда как в оригинале читатель понимает, что тот прошёл по траншее и опросил каждого УЖОСа о его самочувствии — всё дело в словечке now; он обращается к 2910-му с теми же стандартными вопросами — почему он это делает, вместо того, чтобы задать вопрос «Раненые есть?» командирам отделений — другой вопрос (может, серьёзно относится к своим обязанностям, а может, считает УЖОСов слишком тупыми, чтобы те осознали ранение и обратились к нему за помощью)
«Я наделал в штаны ровно вполовину меньше твоего, голландская ты задница», — но вовремя понял, что, если заговорит, в голосе будет слышен страх
“I’m half as scared as you are, you dumb Dutchman,” but he knew that if he did the fear would sound in his voice; besides, the disrespect would be unthinkable to a HORAR
2910-му хотелось ответить: «Я испуган ровно вполовину меньше твоего, тупой ты голландец», — но он знал, что, если заговорит, в голосе будет слышен страх; кроме того, для УЖОСа подобная грубость была бы немыслима
• переводчик допускает вольность, приписывая персонажу бо́льшую грубость (даже в мыслях), чем его наделяет автор (который вообще-то имел представление, как солдаты разговаривают), и удаляет «ненужный» кусок
Можно было бы ответить просто: «В порядке, сэр», — тогда Бреннер перешёл бы к 2911-му, и всё
He also wanted to say simply, “A-okay, sir,” because if he did Brenner would pass on to 2911 and he would be safe
Ещё 2910-му хотелось ответить просто: «Порядок, сэр», — потому что тогда Бреннер перешёл бы к 2911-му, а он был бы в безопасности
• начало фразы повторяет предыдущий абзац (He wanted to say)
Но приходилось поддерживать репутацию оригинала
But he had a reputation for originality to keep up
репутацию местного оригинала
• признаться, в переводе это место сбивает с толку (как, 2910-й копия? а где оригинал? почему об этом ничего не было сказано раньше?), но подлинник, как обычно, всё проясняет
когда он ошибался, поступая не так
when he slipped, as he often did, sidewise
когда он ошибался, частенько поступая не так
Может, лучше осмотрите Пиноккио, сэр? Я боюсь, как бы он не рассохся — нам-то что…
“You ought to look in on Pinocchio, sir. I think he’s cracking up.”
Вам надо бы взглянуть на Пиноккио, сэр. Боюсь, он рассыхается
Тихий смешок 2909-го вознаградил его за незамысловатую остроту, а Бреннер, представлявший собой самую серьёзную угрозу его маскировке, прошёл дальше
From the other end of the squad, 2909’s quiet chuckle rewarded him, and Brenner, the man most dangerous to his disguise, continued down the trench….
Тихий смешок 2909-го на другом конце позиции вознаградил его за незамысловатую остроту, а Бреннер, человек, представлявший собой самую серьёзную угрозу его маскировке, прошёл дальше по траншее
• ещё один редкий случай, когда перевод не добавляет, а сокращает
Страх был необходим УЖОСам, потому что желание выжить было крайне необходимо
Fear was necessary because the will to survive was very necessary
Страх был необходим УЖОСам, потому что воля к выживанию была крайне необходима
• чьё желание выжить?
• здесь идёт речь о создателях/заказчиках УЖОСов, и им необходимо, чтобы УЖОСы обладали волей к выживанию
Ну а гуманоидная форма была неизбежна, поскольку УЖОСы должны были использовать первоначально предназначенное для людей оружие (а его скопились горы — не пропадать же добру!)
And a humanoid form was needed if the HORARS were to utilize the mass of human equipment already on hand
Ну а гуманоидная форма была нужна, если УЖОСы должны были использовать уже имевшуюся массу человеческого оборудования
• почему «неизбежна»?
• ах да, художественная отсебятина — «горы», «добро»…
Поэтому УЖОСов предпочли бесчисленному множеству диковинных созданий, какие только смогло породить больное воображение Биосинтетической Службы. И они подтвердили своё превосходство в ходе абсолютно приближенных к боевым условиям испытаний (общественное мнение никогда бы их не допустило, просочись хоть какая-то информация) — учений, проведённых во флоридских болотах…