Выбрать главу

But, like Punch and its fairy-tale namesake, it was vulnerable if it went out into the world alone

Но, так же как Панч и как сказочный тёзка, Пиноккио был уязвим, отправляясь бродить по свету в одиночку

Скажем, достаточно храбрый человек (в чём, в чём, а в этом у Врага недостатка не было) мог подстеречь Пиноккио в засаде. А если этот храбрец был вдобавок хорошо проинструктирован, он мог бросить в Пиноккио гранату или бутылку с зажигательной смесью и даже попасть в относительно уязвимое место

A brave man (and the Enemy had many) could hide himself until Pinocchio was within touching distance. And a well-instructed one could then place a hand grenade or a bottle of gasoline where it would destroy him

Храбрый человек (а у Врага недостатка в них не было) мог спрятаться, пока Пиноккио не окажется в пределах досягаемости. А хорошо проинструктированный мог затем поместить гранату или бутылку с зажигательной смесью туда, где это уничтожило бы танк

• у автора «храбрый человек» и «хорошо проинструктированный» — это не обязательно один и тот же человек; touching distance — «расстояние касания», когда можно не просто кинуть гранату (и, возможно, попасть), а прицельно «поместить» (place) её (у переводчика получается, что храбрец должен быть хорошо проинструктирован, чтобы он мог бросить в Пиноккио гранату — у читателя создаётся впечатление, что на стороне Врага — «слабоумие и отвага»)

Поэтому трёхдюймовая броня Пиноккио нуждалась в прикрытии из живой (или почти живой) плоти. А так как стоил Пиноккио примерно столько же, сколько средней величины город, и мог при должной защите успешно сражаться против целого полка — он это прикрытие получал

Pinocchio’s three-inch-thick armor needed the protection of flesh, and since he cost as much as a small city and could (if properly protected) fight a regiment to a stand, he got it

Трёхдюймовая броня Пиноккио нуждалась в прикрытии из живой плоти, а поскольку стоил он как небольшой город и мог (при должной защите) остановить целый полк — он это прикрытие получал

• опять эта «почти живая плоть» — УЖОСы не зомби, а скорее, репликанты

если они замечали что-нибудь подозрительное, засеивая эти кусты стреловидными разделяющимися пулями

when it seemed advisable, firing a pattern of fletchettes into any suspicious-looking piece of undergrowth

когда это казалось разумным, расстреливая каждую подозрительную поросль сетями флешетт

Место командира патруля 2900-го было сразу позади Пиноккио, а командира отделения 2910-го — впереди роботанка

As patrol leader 2900’s position was behind Pinocchio, and as squad leader 2910’s was in front

Место 2900-го, как командира дозора, было сразу позади Пиноккио, а 2910-го, как командира отделения — впереди роботанка

«И шёл я чрез Долину тени…»

“Though I walk in the valley of the shadow…”

«Я пойду и долиною смертной тени…»

• в новом варианте переводчик дополнил цитату «И шёл я чрез Долину смертной тени…», однако использовал не самый известный перевод

В наушниках пропищал искажённый голос 2900-го

Made tiny by the phones, 2900 squeaked in his ear

тоненько пропищал искажённый голос 2900-го

• требуется зацепка (tiny, тоненько) для следующей фразы, где повторится это слово

«Отодвинуть левый фланг!»

Keep the left flankers farther out!

Держи фланговых слева чуть дальше!

• совет командиру отделения превращается в приказ непонятно кому, в результате чего в следующем предложении приходится придумывать оправдание бессмысленным действиям

2910-й ответил, подтверждая приём, и побежал передавать приказ, хотя фланговые — 2913-й, 2914-й и 2915-й — разумеется, тоже слышали команду и уже выполнили её. Но дублирование команды обязательно…

2910 acknowledged and trotted over to put his own stamp on the correction, although the flankers, 2913, 2914, and 2915, had already heard it and were moving to obey

2910-й подтвердил приём, и быстрым шагом отправился лично передать поправку, хотя фланговые — 2913-й, 2914-й и 2915-й — тоже слышали команду и сейчас выполняли её

• put his own stamp (досл. «поставить собственную печать») — внести что-то своё, оставить свой след; «дублирование команды» выдумано

Конечно, сейчас, в самом начале патрулирования, нападение весьма маловероятно, но это отнюдь не оправдание для разгильдяйства

There was almost no chance of trouble this soon, but that was no excuse for a slovenly formation

Шансов, что неприятности начнутся так рано, практически никаких, однако это не оправдание небрежному строю

Когда 2910-й пробирался между деревьями, он заметил что-то под ногами и задержался рассмотреть этот предмет

As he squeezed between two trees something caught his eye and he halted for a moment to examine it