Выбрать главу

• во-вторых, не согласованы местоимения: «Нож вошёл в горло Бреннера. Он (кто? нож или Бреннер?) вытер лезвие»

он не сказал ничего. Но по его глазам 2910-й понял, что тот догадался

he said nothing; but 2910 saw his eyes and knew that 2900 knew

не сказал ничего; но по его глазам 2910-й понял, что тот понял

• пожалуй, здесь тот случай, когда тавтология допустима: «понял, что тот понял» (knew that 2900 knew)

Тогда он сказал, не поднимая головы от носилок: // — Теперь ты командир

From his stretcher he said, “You’re in full command now.”

Не поднимаясь с носилок, он объявил: // — Вся полнота командования теперь у тебя

• «не сказал ничего», «Тогда он сказал», «медленно сказал» — три предложения подряд кто-то что-то сказал — подобное нормально в английском, но в переводе такого лучше избегать

2900-й взглянул на труп Бреннера и, помолчав секунду, медленно сказал

2900 glanced again at Brenner’s body. A second later he said slowly

2900-й снова взглянул на труп Бреннера. Помолчав секунду, он медленно проговорил

• а вот здесь короткие рубленые фразы сливают в одну, ломая ритм

Потому что он хотел сдаться. Вот лейтенант Кайл

Because he wanted to surrender, and Lieutenant Kyle

Потому что хотел сдаться, а лейтенант Кайл

Верно. Бреннер был вроде Врага

Yes, he was

Верно. Вроде Врага

• лаконичность здесь уместней

Только пока он был жив, я не мог так думать… — 2900-й задумчиво посмотрел на 2910-го. — Есть у тебя что-то такое… чего у нас нет. Искра какая-то

“But I couldn’t think of it that way while he was alive.” 2900 looked at him thoughtfully. “You know, you have something, 2910. A spark. Something the rest of us lack.”

Только пока он был жив, я не мог так об этом подумать. — 2900-й задумчиво посмотрел на него. — Знаешь, есть у тебя что-то такое, 2910-й. Искра какая-то. Что-то такое, чего у нас нет

Вот поэтому я и поставил тебя командовать отделением. Ещё, правда, потому, что хотел освободить тебя от кое-какой самой тяжёлой работы — ты, знаешь, не очень-то с ней справлялся. Но всё-таки главное — это твоя искра…

“That’s why I made you a squad leader; that and to get you out of some work, because sometimes you couldn’t seem to keep up. But you’ve that spark, somehow.”

Поэтому я и поставил тебя командовать отделением; поэтому, и чтобы освободить тебя от кое-каких работ — потому что иногда ты, похоже, не мог справиться. Но у тебя есть эта искра, так или иначе

• you couldn’t seem — «ты, кажется, не мог» допускает толкование, что, может, и мог, просто надобности не было

Я знаю, — ответил 2910-й

2910 said, “I know

Я знаю, — вздохнул 2910-й

• через несколько фраз будет «Не знаю, — ответил 2900-й» (“I don’t know,” 2900 answered)

И ещё тёмное такое вокруг, когда смотрю…

There’s a sort of black stuff all around the sides when I see

Когда я смотрю, всё здесь какая-то чернота по бокам окружает

«сложный перелом с подвывихом и смещением», может быть такое, чтобы люди-врачи удалили кусок кости и заменили его металлическим протезом?..

a compound spiral fracture, is it possible for the human doctors to take out a section of the bone and replace it with a metal substitute?

«сложный спиральный перелом», возможно ли такое, чтобы люди-врачи удалили участок кости и заменили его металлом?

• под «протезом» обычно понимается всё же замена органа целиком: протез руки/ноги, зубной протез и т. д.

Не знаю, — пожал плечами 2900-й. — Да какое тебе до них дело?

“I don’t know,” 2900 answered. “What does it matter?”

ответил 2900-й. — Да и какое это имеет значение?

• «пожал плечами» — 2900-й всё-таки, во-первых, военный, а во-вторых, не человек, поэтому навряд ли пользуется невербальными сигналами, которые люди используют бессознательно;

• вопрос «какое тебе до них дело?» заставляет задать встречный вопрос — до людей или до переломов?

Кажется, — задумчиво пробормотал 2910-й, — знал я про одного футболиста, которому поставили такую кость… Да, кажется, я про такое слышал. Забыл вот только — а теперь вспомнил

Vaguely 2910 said, “I think I knew of a football player once they did that to. At least, I seem now to remember it… I had forgotten for a moment.”

Кажется, — рассеянно пробормотал 2910-й, — знал я про одного футболиста, которому сделали такую операцию. По крайней мере, сейчас я, похоже, припоминаю это… А то забыл на мгновение

• «поставили такую кость» — выше сказано, что не кость, а участок кости;

• а затем следует важный сюжетный момент: герой говорит, что на минутку (во время разговора с Бреннером?) забыл, как ему сделали операцию, а теперь вспомнил об этом, и читатель должен решить для себя, настоящее это воспоминание, или он занимается самовнушением