Выбрать главу

Снаружи опять загудели трубы

Outside the bugles were blowing again

загудели горны

печатается иногда колонка из жизни редакции и самых известных её сотрудников

a column devoted to news of its own people

печатается иногда колонка, посвящённая новостям о сотрудниках редакции

Томас поместил последний репортаж сериала, ставшего настоящей сенсацией, в этой колонке появилось следующее

Thomas filed the last article of a series which had attracted national and even international attention, the following item appeared there

Томас отправил последнюю статью в серии репортажей, ставшей национальной и даже международной сенсацией, в этой колонке появился следующий абзац

• как вариант — ставшей сенсацией не только народной, но и международной

Гибель сотрудника на войне — не первый случай в истории нашего издания. Но особую горечь мы испытываем в связи с гибелью молодого человека, чьи репортажи публиковались только под его именем, без фамилии или номера (читайте раздел «ПРЕССА»)

The death of a staffer in war is no unique occurrence in the history of this publication, but there is a particular poignancy about that of the young man whose stories, paradoxically, to conceal his number have been signed only with his name (see PRESS)

<…> на войне не уникальна в истории нашего издания, но мы испытываем особую горечь в связи с гибелью молодого человека, чьи репортажи, как ни парадоксально, были подписаны лишь его именем, чтобы скрыть его номер (читайте раздел „ПРЕССА“)

• имя включает в себя ещё и фамилию

Десантный отряд, посланный на помощь лагерю, в котором он работал и сражался, отказавшись от человеческого „я“ ради своего дела, опоздал. Десантники сообщили, что наш корреспондент погиб, очевидно помогая сотруднику БСС ухаживать за существами, чью судьбу он разделил настолько, насколько это возможно для человека

The airborne relief force, which arrived too late to save the camp at which he had resigned his humanity to work and fight, reports that he apparently died assisting the assigned SBS specialist in caring for the creatures whose lot he had, as nearly as a human can, made his own

Воздушно-десантный отряд <…> опоздал. <…> очевидно, помогая приписанному сотруднику БСС ухаживать за существами, чей удел он настолько, насколько это возможно для человека, сделал собственным

Оба они, и наш корреспондент, и сотрудник БСС, выполнили свой долг до конца. И были заколоты штыками

Both he and the specialist were bayonetted

Оба они, и наш корреспондент, и сотрудник БСС, были заколоты штыками

• короткое и ёмкое предложение раздуто отсебятиной, а сухой тон сводки превращён в пафосную эпитафию: «И были заколоты штыками» зачем-то выделено в отдельное предложение

Acknowledgements

Рассказ «УЖОСы войны» (перевод Павла Вязникова), антология «Багряная игра: Сборник англо-американской фантастики» (составитель Олег Пуля), «Аргус», Москва, 1994.

(Также в ЖЖ переводчика: https://phd-paul-lector.livejournal.com/706084.html)

Перевод сверен по изданию: Gene Wolfe, «The HORARS of War», сборник «Endangered Species», Tor Books, New York, 1989.

Страница рассказа на Вулф-вики:

https://www.wolfewiki.com/pmwiki/pmwiki.php?n=Stories.TheHORARSofWar

Марк Арамини, «УЖОСы войны». Перевод сделан по изданию: Marc Aramini, «The HORARS of War» в сборнике «Between Light and Shadow: An Exploration of the Fiction of Gene Wolfe, 1951–1986», Castalia House, Kouvola, Finland, 2015.

(Раннюю версию статьи можно найти здесь: http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2012-May/052618.html)

Комментарий Джерри Куинна:

http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2012-May/023385.html

Роберт Борски, «УЖОСы». Частичный перевод сообщения: Robert Borski, «Hues, HORARS: II»

http://www.urth.net/urth/archives/v0017/0010.shtml

Комментарий Майкла Стрейта:

http://www.urth.net/urth/archives/v0017/0016.shtml

Цитаты о Фоме приводятся из «Толковой Библии»:

http://lopbible.ru/joh/txtjoh11.htm

Фотография мемориала Корейской войны:

https://koreanwarvetsmemorial.org/design/

Иллюстрация на обложке: документальный фильм «In the Year of the Pig», Emile de Antonio, 1969.

Гарри Гаррисон, Предисловие к антологии «Нова 1» и вступительное слово к рассказу. Перевод сделан по изданию: антология «Nova 1», edited by Harry Harrison, Delacorte Press, New York, 1970.