Там изображен Рамсес II, рядом с ним — царская дочь, принявшая имя Маатнефрур («Истина является красотой Ра»), и ее отец, хеттский царь Хаттусилис III.
Один из сопроводительных текстов был недавно переведен Зигфридом Шотте. Однако переводчик слепо следует утверждению египтян и начинает свой перевод словами: «После победы Рамсеса II над страной хеттов эта страна жила в бедности и страхе. Царь хеттов послал Рамсесу свою дочь».
Разве фараон оказал бы такой прием принцессе, прибывшей из страны, живущей в бедности и страхе перед ним? Для торжественной встречи принцессы он отправил целое войско и множество вельмож. «Его величеству сообщили: смотри, как поступает хеттский царь.
Царь удивлен. Кажется невероятным, чтобы царь хеттов отправил в путь свою дочь, не узнав предварительно, какой ей готовят прием. Но как раз эти строки наводят на мысль, что инициатива исходила именно от хеттов:
И Рамсес обращается с молитвой к богу — покровителю чужеземцев, к «отцу Сету», чтобы испросить хорошей погоды для свадебной поездки.
«Прекрати дождь, бурю и снег»… «Его отец Сет внял всем просьбам».
Далее шествие описывается как настоящее чудо:
Это шествие расценивалось пограничными народами как необычайное событие.
Затем великолепное шествие вступило в город Рамсеса:
В заключительной части говорится о политических последствиях этого брака по расчету, причем последняя фраза представляет собой обязательную здравицу египетского поэта в честь величия его царя:
Этот мирный договор явился апогеем Хеттской империи, но вместе с безопасностью исчезало величие.
Жадные к добыче ассирийские цари совершали на беги на границы. Один из вернейших западных вассалов, Маддуваттас, внезапно изменил, почуяв новые силы.
Неожиданно большое влияние приобрело государство Арцава, на западе угрожающе выросло могущество народа аххиява (быть может, это действительно были ахейцы, т. е. ранние греки).