- Охотно. Выкладывайте ваше "i", и я поставлю над ним точку.
- Каким образом Джойс смогла пережить два дня в Мирандоле? Эти трое страшно рисковали. Вам стоило лишь обыскать дом...
- Но я еще не имел права его обыскивать,- прервал Ано.- Я должен был получить полномочия, а кто мог мне их гарантировать, кроме нашего великолепного мосье Тидона? Если бы я обратился к нему, он мог бы причинить неприятности не только мне, но и мадемуазель. Нет, я пошел другим путем и обеспечил безопасность мадемуазель в доме Мирандоля!
Мистер Рикардо снова фыркнул.
- Да, я! Я, и никто другой.
- Мосье Ано выглядит не лучшим образом,- улыбнулся Рикардо.- Как выразился бы он сам, скромность не является его летним костюмом. Ну и как же вы это обеспечили?
- Я предупредил их. И вы слышали, как я это сделал, друг мой,- ответил Ано серьезным тоном, обескуражившим мистера Рикардо.- Я сказал им, что от мертвеца избавиться невозможно. Тидон это знал, но я ему напомнил. Я выставил кордон вокруг дома. Что они могли сделать? Оставалось два пути земля или печь. Что касается земли, они не сомневались, что я вскопаю всю территорию, как дорожный рабочий. А что касается печи, то черный дым из трубы...- Внезапно он оборвал фразу.- Прошу прощения, мадемуазель! На коленях! Я говорил о неприятных вещах. Но виноват мистер Рикардо, который подстрекал меня своими насмешками.
Глаза Джойс на бледном напряженном лице были полны такого ужаса, который сразу пристыдил остальных за их назойливые вопросы.
- Вы прощаете меня? Мы люди грубые и бываем нетактичными, но мы все любим вас - даже неописуемый мистер Рикардо.
Но Джойс, казалось, не слышала Ано и не замечала искренней нежности, которая скрывалась за его нелепыми словами. Дрожа с головы до ног, она закрыла лицо руками.
- Ведь этим черным дымом из трубы была бы я!- простонала Джойс и покачнулась так сильно, что упала бы на стол, если бы Брайс Картер не подхватил ее. Мужчины всполошились, Ано быстро наполнил стакан водой "Эвиан" и вложил его в руку Картера.
- Заставьте ее выпить это, или я скажу, что вы ей не подходите, и заявлю протест на заключение брака.
- Против заключения!- еле слышно произнесли губы мистера Рикардо.
Брайс Картер осторожно отодвинул руки девушки от лица и поднес стакан к ее губам.
- Вы все очень добры,- сказала Джойс, заставив себя улыбнуться. Она сделала глоток и, протянув маленькую белую ручку, положила ее на массивную лапу Ано.
- Стало получше? Выходит, я спас вас снова. А теперь, мадемуазель, слушайте меня! Я ставлю над последним "i" большую аккуратную точку, и мы все пойдем домой спать.- Детектив обвел взглядом публику.- Я считаю, что отвага мадемуазель, ее преданность подруге и перенесенные ею испытания не должны быть напрасными. Она пошла на ужасный риск, чтобы спасти Дайану Тэсборо. Мы, полицейские, тоже сыграем свою роль. Конечно, будет упомянуто, что Робин Уэбстер планировал заманить Дайану в паутину зла и что Джойс Уиппл заняла ее место. Но на этом история закончится. Робина Уэбстера и виконта де Мирандоля будут судить за убийство Эвелин Девениш и попытку убийства Джойс Уиппл - и можете мне поверить, что им не отвертеться. Положитесь на нас, мадемуазель.
Поднявшись, он оплатил счет и вышел из ресторана вместе с остальными точнее, вместе с Джулиусом Рикардо, ибо другая пара держалась позади. Ано привлекал внимание своего друга к их более чем медленному продвижению усмешками, толчками локтем и прочими ужимками, претившими утонченной натуре мистера Рикардо. Но манеры детектива полностью изменились, когда все четверо остановились у входа в отель. Слушая благодарные слова Джойс, он снял шляпу и просто ответил:
- Я всего лишь исполнил свой долг, мадемуазель.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА: "Узник опала"
Очередной роман с участием инспектора Ано, в котором детективная сторона сюжета не так закручена, как в предыдущей книге, что, впрочем, с лихвой компенсируется многочисленными мистификациями и недомолвками, а также весьма драматичным повествованием героини в развязке романа. Внешне структура книги напоминает любой из романов об Ано, тем не менее можно найти несколько характерных отличий, к примеру доминирование образа дьявола и переворачивание мира с ног на голову, что для детективного романа весьма нехарактерно...
В целом роман несет вполне определенную мысль: нельзя поддаваться ослеплению, будьте по причине страстей или простого любопытства. Ибо дьявол, как ему и полагается, не даст людям то, чего они алчут. А, как мы помним, даже мистер Рикардо не безгрешен в этом отношении - он ждет признания своего интеллекта, которым, увы, не блещет.
При столь интригующем сюжете автор явно избегает потакания вульгарному вкусу. Читатель даже не получает, фактически, описания мессы - центрального эпизода романа, и убийство происходит не на глазах у заинтересованной читательской аудитории. Осведомленность автора в данном вопросе также не оформлена в определенные жанром рамки, а подается отмеренными дозами, не призванными подавлять читателей обилием эзотерических терминов. Можно даже удивиться, что такая деликатность в подаче материала совершенно не портит впечатление от книги.
Необыкновенно тонкий юмор, пронизывающий роман, но основанный на использовании в разговорной речи английских идиом,- элемент, который, к сожалению, очень трудно оценить в переводе. Забавно также отметить многочисленные "собачьи параллели" в романах серии.
Несмотря на то что Джулиус Рикардо исполняет роль не самого умного в детективном жанре "ватсона", в данном случае он служит чем-то вроде толкователя книги. По крайней мере, закрыв последнюю страницу, проникаешься убедительностью его мысли, изложенной Джойс во второй главе: "Оболочка вселенной может треснуть для кого-то из нас и пропустить луч света, возможно, вводящий в заблуждение, а возможно, ведущий к истине". К сожалению, для персонажей романа это оказался второй путь. Но автор и не стремится сделать свой роман предупреждением.
Вышел в Англии в 1928 году.
Перевод выполнен В. Тирдатовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. Астапенков