Полин. Ладно, если тебе это приятно, — Я сумасшедшая. Пусть сумасшедшей среди нас буду я.
Перл. Ну и отлично. Решено, Ты у нас сумасшедшая.
Гарри. Вот что. Мне надо успеть вернутся на работу. Джесси сегодня вечером уезжает в Лейквуд. Давайте попытаемся договориться сейчас. Что мы собираемся предпринимать?
Полин. В отношении чего?
Гарри (смотрит на нее так, как словно она повредилась в уме). В отношении чего? В отношении Суэцского канала. Скажи, для чего мы здесь? Для чего Джесси ехала в такую даль из Лейквуда? Что мы делаем в доме этой женщины (указывает в направлении спальни). куда никого из нас не приглашают вот уже девять лет. И ты спрашиваешь «в отношении чего?». В отношении нашего брата. Нашего больного брата, у которого тяжкое психическое расстройство.
Джесси (шмыгает носом, вытирает глаза платком). Каждый раз, когда я слышу об этом…
Гарри. Чего же сейчас-то плакать? Если бы ты только сейчас услышала об этом. Ты уже неделю знаешь об этом.
Джесси. Ты думаешь, я не плакала всю неделю? Он мой брат, я так огорчена…
Гарри. Мы все огорчены. Поэтому мы здесь. Чтобы попытаться что-нибудь сделать.
Полин. Гарри, пусть она поплачет, если ей хочется. Она ехала в такую даль из Лейквуда… Продолжай, Гарри.
Гарри. Факт номер один: у Мела психическое расстройство. Факт номер два: мало того, что у него психическое расстройство, у него еще нет работы. Этот человек полностью безработный.
Джесси (снова шмыгает носом). Думаете, меня это не огорчает?
Полин. Джесси, дай ему кончить, ты можешь поплакать по дороге домой.
Гарри. Факт…
Полин. Продолжай про факты, Гарри.
Гарри. Факт номер три: мало того, что у него психическое расстройство и нет работы, у него практически нет ни гроша за душой… Я воздержусь от комментариев по поводу того, как дурно распоряжалась эта супружеская чета своими деньгами на протяжении двадцати семи лет. Меня не касается, что этот человек просадил все свои сбережения, вкладывая их в ненадёжные бумаги и ни разу не обратившись за советом ко мне, хотя я благодаря разумным вложениям, слава богу, платёжеспособен, обеспечен и имею красивую дачу за городом. Уж со мной-то никогда не случится психическое расстройство…Но всё это меня не касается. Меня касается другое: что мы собираемся сделать для Мела? Сколько мы собираемся дать? Какие будут предложения?
Воцаряется гробовое молчание. Никто не произносит ни слова.
Никто не смотрит друг на друга. Сестры сосредоточенно пьют кофе, но помалкивают насчет того, сколько они готовы дать…
(после долгой тягостной паузы). Ну, так как же?
Перл. Гарри, ты же бизнесмен. Вот ты и предложи что-нибудь. Скажи нам, по скольку мы должны дать.
Гарри (задумывается). Налейте-ка мне кофе.
Перл наливает ему кофе.
Итак, посмотрим в лицо фактам… Мел нуждается в помощи. Ему не к кому обратиться, кроме как нам. Вот что я предлагаю. Мы дадим Мелу в займы. Будем сообща выплачивать ему икс долларов в неделю, а когда он снова станет на ноги, приведет свои дела в порядок, найдет работу, он сможет отдать нам эти деньги. Такое у меня предложение. Что вы о нем скажете?
Наступает минутное молчание. Полин что-то шепотом говорит Перл. Перл кивает.
Перл. Полин хочет спросить
Гарри. Что спросить?
Полин. Сколько это — икс долларов?
Гарри. Икс есть икс. Нам предстоит определить, чему будет равен икс. Вот посовещаемся и решим.
Полин. Я хотела спросить, это большой икс или маленький икс?
Гарри. Это даже не икс. Это просто пустое место, уда мы впишем число икс долларов.
Полин. Я ни на что не жалуюсь. Мы должны поступить правильно, по-родственному. Но когда ты говоришь «число икс долларов», это звучит как очень большая сумма… Ты же знаешь, средства у меня ограниченные.
Джесси. У всех у нас средства ограниченные. Ни у кого нет неограниченных средств. Перл, разве у тебя неограниченные средства?
Перл. Если бы! Я бы тут же дала Мелу икс долларов.
Полин. Я только спрашиваю, сколько это денег — икс долларов. В буквах я ничего не смыслю, я должна знать цифры.
Джесси. Гарри, не говори нам больше про икс. Мы не коммерсантки, нам непонятно, что такое икс. Назови цифру — это мы сможем понять.