Уильям Сомерсет Моэм. Узорный покров
William Somerset Maugham | Уильям Сомерсет Моэм |
The Painted Veil | Узорный покров |
"...the painted veil which those who live call Life." | О, не приподнимай покров узорный, Который люди жизнью называют. |
I | 1 |
SHE gave a startled cry. | Она испуганно вскрикнула. |
"What's the matter?" he asked. | - Что случилось? - спросил он. |
Notwithstanding the darkness of the shuttered room he saw her face on a sudden distraught* with terror. | Ставни были закрыты, но он и в темноте увидел, что лицо ее исказилось от ужаса. |
"Some one just tried the door." | - Кто-то пробовал отворить дверь. |
"Well, perhaps it was the amah,* or one of the boys." | - Наверно, ама?[3] или кто-нибудь из слуг. |
"They never come at this time. | - Они в это время никогда не приходят. |
They know I always sleep after tiffin."* | Им известно, что после второго завтрака я всегда отдыхаю. |
"Who else could it be?" | - Так кто же это мог быть? |
"Walter," she whispered, her lips trembling. | - Уолтер, - прошептали ее дрогнувшие губы. |
She pointed to his shoes. | Она указала на его ботинки. |
He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy, and besides, they were on the tight side. | Он попытался их надеть, но ее тревога передалась и ему - руки не слушались, к тому же ботинки были тесноваты. |
With a faint gasp of impatience she gave him a shoe horn. She slipped into a kimono and in her bare feet went over to her dressing-table. | С коротким раздраженным вздохом она протянула ему рожок, а сама накинула кимоно и босиком прошла к туалетному столику. |
Her hair was shingled and with a comb she had repaired its disorder before he had laced his second shoe. | Волосы ее были коротко острижены, и она привела их в порядок еще до того, как он успел зашнуровать второй ботинок. |
She handed him his coat. | Она сунула ему в руки пиджак. |
"How shall I get out?" | - Как мне выйти? |
"You'd better wait a bit. | - Лучше подожди немного. |
I'll look out and see that it's all right." | Я пойду взгляну, свободен ли путь. |
"It can't possibly be Walter. | - Не мог это быть Уолтер. |
He doesn't leave the laboratory till five." | Он ведь никогда не уходит из лаборатории раньше пяти. |
"Who is it then?" | - А кто же? |
They spoke in whispers now. | Они говорили шепотом. |
She was quaking. | Ее трясло. |
It occurred to him that in an emergency she would lose her head and on a sudden he felt angry with her. | У него мелькнула мысль, что в критическую минуту она способна потерять голову, и неожиданно он обозлился. |
If it wasn't safe why the devil had she said it was? | Если риск был, какого черта она уверяла, что риска нет? |
She caught her breath and put her hand on his arm. | Она ахнула и схватила его за руку. |
He followed the direction of her glance. | Он проследил за ее взглядом. |
They stood facing the windows that led out on the verandah. | Они стояли лицом к стеклянным дверям, выходившим на веранду. |
They were shuttered and the shutters were bolted. | Ставни были закрыты, засовы задвинуты. |
They saw the white china knob of the handle slowly turn. | Белая фарфоровая ручка двери медленно повернулась. |
They had heard no one walk along the verandah. | А они и не слышали, чтобы кто-нибудь прошел по веранде. |
It was terrifying to see that silent motion. | Среди полного безмолвия это было очень страшно. |
A minute passed and there was no sound. | Прошла минута - ни звука. |
Then, with the ghastliness of the supernatural, in the same stealthy, noiseless, and horrifying manner, they saw the white china knob of the handle at the other window turn also. | Потом так же бесшумно, так же пугающе, словно повинуясь сверхъестественной силе, повернулась белая фарфоровая ручка второй двери. |
It was so frightening that Kitty, her nerves failing her, opened her mouth to scream; but, seeing what she was going to do, he swiftly put his hand over it and her cry was smothered in his fingers. | Это было так жутко, что Китти не выдержала, открывая рот, готовая закричать, но он, заметив это, быстро накрыл ей рот ладонью, и крик замер у него между пальцев. |
Silence. | Молчание. |
She leaned against him, her knees shaking, and he was afraid she would faint. | Она прислонилась к нему, колени у нее дрожали, он боялся, что она потеряет сознание. |
Frowning, his jaw set, he carried her to the bed and sat her down upon it. | Хмурясь, сжав зубы, он подхватил ее и отнес на кровать. |
She was as white as the sheet and notwithstanding his tan his cheeks were pale too. | Она была белее простыни, и сам он побледнел под загаром. |
He stood by her side looking with fascinated gaze at the china knob.
~ 1 ~
|