She thought herself as pretty as ever, prettier perhaps, for she had learnt how to dress in the last four years, and she had plenty of time. |
Она-то считала, что все так же хороша собой, возможно даже еще похорошела, поскольку за четыре года научилась одеваться, а времени впереди достаточно. |
But Mrs. Garstin judged the situation more shrewdly: with anger in her heart for the beautiful daughter who had missed her chances she set her standard a little lower. She turned back to the professional class at which she had sneered in her pride and looked about for a young lawyer or a business man whose future inspired her with confidence. |
Однако миссис Г арстин оценивала обстановку более трезво: негодуя в душе на красивую дочку, упустившую время, она немного снизила свои требования и, вспомнив о существовании мужчин, зарабатывающих на жизнь той или иной профессией (раньше, в гордыне своей, она эту категорию вообще отметала), стала присматривать для Китти какого-нибудь молодого юриста или бизнесмена, способного, на ее взгляд, добиться успеха. |
Kitty reached the age of twenty-five and was still unmarried. |
Китти минуло двадцать пять лет, и она все еще не была замужем. |
Mrs. Garstin was exasperated and she did not hesitate often to give Kitty a piece of her very unpleasant mind. |
Миссис Гарстин совсем извелась, и нередко ее разговоры с дочерью принимали очень неприятный оборот. |
She asked her how much longer she expected her father to support her. |
Она спрашивала, долго ли еще Китти намерена сидеть на шее у отца. |
He had spent sums he could ill afford in order to give her a chance and she had not taken it. |
Он, мол, и так живет не по средствам, чтобы предоставить ей больше возможностей, а она ими не пользуется. |
It never struck Mrs. Garstin that perhaps her own hard affability had frightened the men, sons of wealthy fathers or heirs to a title, whose visits she had too cordially encouraged. |
Миссис Гарстин ни разу не подумала, что, может быть, это она сама своей излишней предупредительностью отпугнула не одного сына богатых родителей или наследника титула, которых так беспардонно поощряла. |
She put down Kitty's failure to stupidity. |
Неудачу Китти она приписывала ее глупости. |
Then Doris came out. |
А тут подошло время вывозить в свет Дорис. |
She had a long nose still, and a poor figure, and she danced badly. |
У Дорис по-прежнему был длинный нос и нескладная фигура, и танцевала она плохо. |
In her first season she became engaged to Geoffrey Dennison. |
И в первый же сезон обручилась с Джеффри Деннисоном. |
He was the only son of a prosperous surgeon who had been given a baronetcy during the war. |
Он был единственным сыном процветающего хирурга, во время войны получившего титул баронета. |
Geoffrey would inherit a title - it is not very grand to be a medical baronet, but a title, thank God, is still a title - and a very comfortable fortune. |
Джеффри предстояло унаследовать этот титул (конечно, медицинский баронет - это не бог весть что, но титул как-никак есть титул), а также весьма солидное состояние. |
Kitty in a panic married Walter Fane. |
Китти с перепугу вышла замуж за Уолтера Фейна. |
IX |
9 |
SHE had known him but a little while and had never taken much notice of him. |
Познакомилась она с ним совсем недавно, особенного внимания ему не уделяла. |
She had no idea when or where they had first met till after their engagement he told her that it was at a dance to which some friends had brought him. |
Она даже не помнила, когда впервые с ним встретилась, он сам уже после их помолвки сказал ей, что это произошло на одном балу, куда его привели какие-то знакомые. |