He was a doctor, certainly, but he did not practise; he was a bacteriologist (Kitty had only a very vague idea what that meant) and he had a job at Hong Kong. |
Да, у него медицинское образование, но он не практикующий врач, а бактериолог (Китти очень смутно представляла себе, что это такое) и служит в Гонконге. |
He was going back in the autumn. |
Осенью он туда возвращается. |
He talked a good deal about China. |
О Китае он говорил охотно. |
She made it a practice to appear interested in whatever people talked to her of, but indeed the life in Hong Kong sounded quite jolly; there were clubs and tennis and racing and polo and golf. |
Китти давно взяла за правило делать вид, будто ей интересно все, что ей рассказывают, но жизнь в Г онконге и правда показалась ей привлекательной: там, оказывается, были и клубы, и теннис, и скачки, и поло, и гольф. |
"Do people dance much there?" |
- А танцуют там много? |
"Oh, yes, I think so." |
- По-моему, да. |
She wondered whether he told her these things with a motive. |
И зачем он все это ей рассказывает? |
He seemed to like her society, but never by a pressure of the hand, by a glance or by a word, did he give the smallest indication that he looked upon her as anything but a girl whom you met and danced with. |
Он как будто ищет ее общества, но ни разу ни пожатием руки, ни словом, ни взглядом не дал понять, что она для него нечто большее, чем знакомая девушка, с которой можно потанцевать. |
On the following Sunday he came again to their house. |
В следующее воскресенье он опять к ним пришел. |
Her father happened to come in, it was raining and he had not been able to play golf, and he and Walter Fane had a long chat. |
Случайно дома оказался ее отец - шел дождь, играть в гольф было нельзя, - и они с Уолтером Фейном долго беседовали вдвоем. |
She asked her father afterwards what they had talked of. |
Позже она спросила отца, о чем они разговаривали. |
"It appears he's stationed at Hong Kong. |
- Он, оказывается, служит в Гонконге. |
The Chief Justice is an old friend of mine at the Bar. |
С тамошним главным судьей мы давнишние приятели, вместе учились. |
He seems an unusually intelligent young man." |
Этот молодой человек показался мне на редкость серьезным и умным. |
She knew that her father was as a rule bored to death by the young people whom for her sake and now her sister's he had been forced for years to entertain. |
Она знала, что, как правило, отцу бывало до смерти скучно с молодыми людьми, которых он ради нее, а теперь и ради ее сестры столько лет был вынужден занимать разговорами. |
"It's not often you like any of my young men, father," she said. |
- Мои молодые люди не часто тебе нравятся, папа. |
His kind, tired eyes rested upon her. |
Его добрые усталые глаза обратились на нее. |
"Are you going to marry him by any chance?" |
- Ты уж не собираешься ли за него замуж? |
"Certainly not." |
- Ни в коем случае. |
"Is he in love with you?" |
- Он в тебя влюблен? |
"He shows no sign of it." |
- Что-то незаметно. |
'Ъо you like him?" |
- Он тебе нравится? |
"I don't think I do very much. |
- Да не особенно. |
He irritates me a little." |
Он меня почему-то раздражает. |
He was not her type at all. |
Он был совсем не в ее вкусе. |
He was short, but not thick-set, slight rather and thin; dark and clean-shaven, with very regular, clear-cut features. |
Небольшого роста, но не коренастый, скорее худощавый; смуглый, безусый, с очень правильными, четкими чертами лица. |
His eyes were almost black, but not large, they were not very mobile and they rested on objects with a singular persistence; they were curious, but not very pleasant eyes. |
Глаза почти черные, но небольшие, не слишком живые, взгляд упорный, в общем странные глаза, не очень приятные. |
With his straight, delicate nose, his fine brow and well-shaped mouth he ought to have been good-looking. |
При том, что нос у него прямой, аккуратный, лоб высокий, рот хорошо очерчен, он должен бы быть красив. |