Выбрать главу
"I should have thought you knew by now when a young man was in love with you." - Пора бы знать, как бывает, когда молодой человек в тебя влюблен. "I wouldn't marry him if he were," said Kitty lightly. - Если б и был влюблен, замуж за него я не пошла бы, - небрежно бросила Китти. Mrs. Garstin did not answer. Миссис Гарстин промолчала. Her silence was heavy with displeasure. Молчание было неодобрительное. Kitty flushed: she knew that her mother did not care now whom she married so long as somehow she got her off her hands. Китти вспыхнула: она уже знала, что матери дела нет, за кого она выйдет замуж, лишь бы сбыть ее с рук. X 10 DURING the next week she met him at three dances and now, his shyness perhaps wearing off a little, he was somewhat more communicative. В течение следующей недели она встретила его на трех балах, и теперь он, поборов, вероятно, свою робость, кое-что рассказал о себе.
He was a doctor, certainly, but he did not practise; he was a bacteriologist (Kitty had only a very vague idea what that meant) and he had a job at Hong Kong. Да, у него медицинское образование, но он не практикующий врач, а бактериолог (Китти очень смутно представляла себе, что это такое) и служит в Гонконге.
He was going back in the autumn. Осенью он туда возвращается.
He talked a good deal about China. О Китае он говорил охотно.
She made it a practice to appear interested in whatever people talked to her of, but indeed the life in Hong Kong sounded quite jolly; there were clubs and tennis and racing and polo and golf. Китти давно взяла за правило делать вид, будто ей интересно все, что ей рассказывают, но жизнь в Г онконге и правда показалась ей привлекательной: там, оказывается, были и клубы, и теннис, и скачки, и поло, и гольф.
"Do people dance much there?" - А танцуют там много?
"Oh, yes, I think so." - По-моему, да.
She wondered whether he told her these things with a motive. И зачем он все это ей рассказывает?
He seemed to like her society, but never by a pressure of the hand, by a glance or by a word, did he give the smallest indication that he looked upon her as anything but a girl whom you met and danced with. Он как будто ищет ее общества, но ни разу ни пожатием руки, ни словом, ни взглядом не дал понять, что она для него нечто большее, чем знакомая девушка, с которой можно потанцевать.
On the following Sunday he came again to their house. В следующее воскресенье он опять к ним пришел.
Her father happened to come in, it was raining and he had not been able to play golf, and he and Walter Fane had a long chat. Случайно дома оказался ее отец - шел дождь, играть в гольф было нельзя, - и они с Уолтером Фейном долго беседовали вдвоем.
She asked her father afterwards what they had talked of. Позже она спросила отца, о чем они разговаривали.
"It appears he's stationed at Hong Kong. - Он, оказывается, служит в Гонконге.
The Chief Justice is an old friend of mine at the Bar. С тамошним главным судьей мы давнишние приятели, вместе учились.
He seems an unusually intelligent young man." Этот молодой человек показался мне на редкость серьезным и умным.
She knew that her father was as a rule bored to death by the young people whom for her sake and now her sister's he had been forced for years to entertain. Она знала, что, как правило, отцу бывало до смерти скучно с молодыми людьми, которых он ради нее, а теперь и ради ее сестры столько лет был вынужден занимать разговорами.
"It's not often you like any of my young men, father," she said. - Мои молодые люди не часто тебе нравятся, папа.
His kind, tired eyes rested upon her. Его добрые усталые глаза обратились на нее.
"Are you going to marry him by any chance?" - Ты уж не собираешься ли за него замуж?
"Certainly not." - Ни в коем случае.
"Is he in love with you?" - Он в тебя влюблен?
"He shows no sign of it." - Что-то незаметно.
'Ъо you like him?" - Он тебе нравится?
"I don't think I do very much. - Да не особенно.
He irritates me a little." Он меня почему-то раздражает.
He was not her type at all. Он был совсем не в ее вкусе.
He was short, but not thick-set, slight rather and thin; dark and clean-shaven, with very regular, clear-cut features. Небольшого роста, но не коренастый, скорее худощавый; смуглый, безусый, с очень правильными, четкими чертами лица.
His eyes were almost black, but not large, they were not very mobile and they rested on objects with a singular persistence; they were curious, but not very pleasant eyes. Глаза почти черные, но небольшие, не слишком живые, взгляд упорный, в общем странные глаза, не очень приятные.
With his straight, delicate nose, his fine brow and well-shaped mouth he ought to have been good-looking. При том, что нос у него прямой, аккуратный, лоб высокий, рот хорошо очерчен, он должен бы быть красив.