She chattered on, however, gaily enough and wondered why he had asked her to walk with him in the Park. |
Впрочем, она продолжала весело болтать и только дивилась мысленно, зачем он пригласил ее пройтись по парку. |
Perhaps he was going to confide in her his passion for the flat-footed nurse in Hong Kong. |
Может, вздумал посвятить ее в тайну своей любви к большеногой медсестре в Гонконге? |
Suddenly he turned to her, interrupting her in the middle of a sentence, so that she could not but see that he had not been listening, and his face was chalk white. |
Внезапно он повернулся к ней, перебив ее на полуслове, так что ей стало ясно, что он не слушал. Лицо его побелело как мел. |
"I want to say something to you." |
- Мне нужно вам сказать одну вещь. |
She looked at him quickly and she saw that his eyes were filled with a painful anxiety. |
Она бросила на него быстрый взгляд и прочла в его глазах тяжкую тревогу. |
His voice was strained, low, and not quite steady. |
Голос его прозвучал глухо, не совсем твердо. |
But before she could ask herself what this agitation meant he spoke again. |
Но она еще даже не успела подумать о причине его волнения, как он снова заговорил: |
"I want to ask you if you'll marry me." |
- Я хотел просить вас стать моей женой. |
"You could knock me down with a feather," she answered, so surprised that she looked at him blankly. |
- Вот уж не ожидала, - сказала она и от удивления уставилась на него во все глаза. |
"Didn't you know I was awfully in love with you?" |
- Неужели вы не знали, что я вас люблю безумно? |
"You never showed it." |
- Вы этого никак не проявили. |
"I'm very awkward and clumsy. |
- Я очень нелепо устроен. |
I always find it more difficult to say the things I mean than the things I don't." |
Мне всегда труднее высказать то, что есть, чем то, чего нет. |
Her heart began to beat a little more quickly. |
Сердце у нее забилось чуть сильнее. |
She had been proposed too often before, but gaily or sentimentally, and she had answered in the same fashion. |
Ей так часто признавались в любви, но либо весело, либо сентиментально, и она отвечала в тон. |
No one had ever asked her to marry him in a manner which was so abrupt and yet strangely tragic. |
Никто еще не делал ей предложения так неожиданно и на таких трагических нотах. |
"It's very kind of you," she said, doubtfully. |
- Вы очень добры... - протянула она с сомнением. |
"I fell in love with you the first time I saw you. |
- Я полюбил вас с первого взгляда. |
I wanted to ask you before, but I could never bring myself to it." |
Давно хотел признаться, но все не мог себя заставить. |
"I'm not sure if that's very well put," she chuckled. |
Она усмехнулась: - Дипломат из вас, прямо сказать, неважный. |
She was glad to have an opportunity to laugh a little, for on that fine, sunny day the air about them seemed on a sudden heavy with foreboding. |
Она была рада случаю посмеяться - в этот ясный солнечный день в воздухе вдруг повеяло предчувствием беды. |
He frowned darkly. |
Он угрюмо нахмурился. |
"Oh, you know what I mean. |
- Неужели не ясно? |
I didn't want to lose hope. |
Я не хотел терять надежду. |
But now you're going away and in the autumn I have to go back to China." |
Но теперь вы вот-вот уедете, а осенью я должен вернуться в Китай. |
"I've never thought of you in that way," she said helplessly. |
- Я никогда и не думала о вас в этом смысле, -сказала она жалобно. |
He said nothing more. He looked down on the grass sullenly. |
Он молчал, упорно не поднимая глаз. |
He was a very odd creature. |
Очень, очень странный человек. |
But now that he had told her she felt in some mysterious way that his love was something she had never met before. |
Но сейчас, когда он высказался, она ощутила непонятную уверенность в том, что такой любви она еще не встречала. |
She was a little frightened, but she was elated also. |
Ощущение это вселяло и легкий страх, и радость. |
His impassivity was vaguely impressive. |
И даже его невозмутимость чем-то ей импонировала. |
"You must give me time to think." |
- Дайте мне время подумать. |
Still he did not say anything. |
Он и тут ничего не сказал. |
He did not stir. |
Не шелохнулся. |
Did he mean to keep her there till she had decided? |
Что же, он намерен держать ее здесь, пока она не надумает? |
That was absurd. |
Но это глупо. |
She must talk it over with her mother. |
Она ведь должна все обсудить с матерью. |
She ought to have got up when she spoke; she had waited, thinking he would answer, and now, she did not know why, she found it difficult to make a movement.
|