Выбрать главу
"Let us sit in them," she said. - Так давайте на них посидим, - сказала она. But when they were seated he seemed to grow strangely abstracted. Но когда они сели, он словно впал в непонятную задумчивость. He was an odd creature. Чудак-человек!
She chattered on, however, gaily enough and wondered why he had asked her to walk with him in the Park. Впрочем, она продолжала весело болтать и только дивилась мысленно, зачем он пригласил ее пройтись по парку.
Perhaps he was going to confide in her his passion for the flat-footed nurse in Hong Kong. Может, вздумал посвятить ее в тайну своей любви к большеногой медсестре в Гонконге?
Suddenly he turned to her, interrupting her in the middle of a sentence, so that she could not but see that he had not been listening, and his face was chalk white. Внезапно он повернулся к ней, перебив ее на полуслове, так что ей стало ясно, что он не слушал. Лицо его побелело как мел.
"I want to say something to you." - Мне нужно вам сказать одну вещь.
She looked at him quickly and she saw that his eyes were filled with a painful anxiety. Она бросила на него быстрый взгляд и прочла в его глазах тяжкую тревогу.
His voice was strained, low, and not quite steady. Голос его прозвучал глухо, не совсем твердо.
But before she could ask herself what this agitation meant he spoke again. Но она еще даже не успела подумать о причине его волнения, как он снова заговорил:
"I want to ask you if you'll marry me." - Я хотел просить вас стать моей женой.
"You could knock me down with a feather," she answered, so surprised that she looked at him blankly. - Вот уж не ожидала, - сказала она и от удивления уставилась на него во все глаза.
"Didn't you know I was awfully in love with you?" - Неужели вы не знали, что я вас люблю безумно?
"You never showed it." - Вы этого никак не проявили.
"I'm very awkward and clumsy. - Я очень нелепо устроен.
I always find it more difficult to say the things I mean than the things I don't." Мне всегда труднее высказать то, что есть, чем то, чего нет.
Her heart began to beat a little more quickly. Сердце у нее забилось чуть сильнее.
She had been proposed too often before, but gaily or sentimentally, and she had answered in the same fashion. Ей так часто признавались в любви, но либо весело, либо сентиментально, и она отвечала в тон.
No one had ever asked her to marry him in a manner which was so abrupt and yet strangely tragic. Никто еще не делал ей предложения так неожиданно и на таких трагических нотах.
"It's very kind of you," she said, doubtfully. - Вы очень добры... - протянула она с сомнением.
"I fell in love with you the first time I saw you. - Я полюбил вас с первого взгляда.
I wanted to ask you before, but I could never bring myself to it." Давно хотел признаться, но все не мог себя заставить.
"I'm not sure if that's very well put," she chuckled. Она усмехнулась: - Дипломат из вас, прямо сказать, неважный.
She was glad to have an opportunity to laugh a little, for on that fine, sunny day the air about them seemed on a sudden heavy with foreboding. Она была рада случаю посмеяться - в этот ясный солнечный день в воздухе вдруг повеяло предчувствием беды.
He frowned darkly. Он угрюмо нахмурился.
"Oh, you know what I mean. - Неужели не ясно?
I didn't want to lose hope. Я не хотел терять надежду.
But now you're going away and in the autumn I have to go back to China." Но теперь вы вот-вот уедете, а осенью я должен вернуться в Китай.
"I've never thought of you in that way," she said helplessly. - Я никогда и не думала о вас в этом смысле, -сказала она жалобно.
He said nothing more. He looked down on the grass sullenly. Он молчал, упорно не поднимая глаз.
He was a very odd creature. Очень, очень странный человек.
But now that he had told her she felt in some mysterious way that his love was something she had never met before. Но сейчас, когда он высказался, она ощутила непонятную уверенность в том, что такой любви она еще не встречала.
She was a little frightened, but she was elated also. Ощущение это вселяло и легкий страх, и радость.
His impassivity was vaguely impressive. И даже его невозмутимость чем-то ей импонировала.
"You must give me time to think." - Дайте мне время подумать.
Still he did not say anything. Он и тут ничего не сказал.
He did not stir. Не шелохнулся.
Did he mean to keep her there till she had decided? Что же, он намерен держать ее здесь, пока она не надумает?
That was absurd. Но это глупо.
She must talk it over with her mother. Она ведь должна все обсудить с матерью.
She ought to have got up when she spoke; she had waited, thinking he would answer, and now, she did not know why, she found it difficult to make a movement.