Выбрать главу
Он стоял, не в силах оторвать взгляд от фарфоровой ручки. They did not speak. Оба молчали. Then he saw that she was crying. Потом он увидел, что она плачет. "For God's sake don't do that," he whispered irritably. "If we're in for it we're in for it. - Ради Бога, перестань, - шепнул он сердито. -Попались так попались. We shall just have to brazen it out." Как-нибудь выкрутимся. She looked for her handkerchief and knowing what she wanted he gave her her bag. Она стала искать платок, и он подал ей ее сумочку. "Where's your topee?"* - Где твой шлем? "I left it downstairs." - Оставил внизу. "Oh, my God!" - О Господи! "I say, you must pull yourself together. - Да ну же, возьми себя в руки.
It's a hundred to one it wasn't Walter. Ручаюсь, что это был не Уолтер.
Why on earth should he come back at this hour? С какой стати ему было приходить домой в это время?
He never does come home in the middle of the day, does he?" Ведь он никогда не приходит среди дня?
"Never." - Никогда.
"I'll bet you anything you like it was the amah." - Ну вот. Г олову даю на отсечение, что это была ама.
She gave him the shadow of a smile. Она чуть заметно улыбнулась.
His rich, caressing voice reassured her and she took his hand and affectionately pressed it. Его теплый, обволакивающий голос немного успокоил ее, она взяла его руку и ласково пожала.
He gave her a moment to collect herself. Он дал ей время собраться с силами, потом сказал:
"Look here, we can't stay here for ever," he said then. - Ну знаешь, надо на что-то решаться.
"Do you feel up to going out on the verandah and having a look?" Может, выйдешь на веранду, оглядишься?
"I don't think I can stand." - Мне кажется, если я встану, то сразу упаду.
"Have you got any brandy in here?" - Бренди у тебя здесь есть?
She shook her head. Она покачала головой.
A frown for an instant darkened his brow, he was growing impatient, he did not quite know what to do. Он помрачнел, чувствуя, что теряет терпение, не зная, как быть.
Suddenly she clutched his hand more tightly. Вдруг она крепче стиснула его руку.
"Suppose he's waiting there?" - А если он там дожидается?
He forced his lips to smile and his voice retained the gentle, persuasive tone the effect of which he was so fully conscious of. Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо сознавал:
"That's not very likely. - Ну, это едва ли.
Have a little pluck, Kitty. Да не трусь ты, Китти.
How can it possibly be your husband? Не мог это быть твой муж.
If he'd come in and seen a strange topee in the hall and come upstairs and found your room locked, surely he would have made some sort of row. Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх, обнаружил, что твоя дверь заперта, уж он не стал бы молчать.
It must have been one of the servants. Конечно же, это был кто-нибудь из слуг.
Only a Chinese would turn a handle in that way." Только китаец мог повернуть ручку так осторожно.
She did feel more herself now. У нее немного отлегло от сердца.
"It's not very pleasant even if it was only the amah." - Не очень-то это приятно, даже если это была ама.
"She can be squared and if necessary, I'll put the fear of God into her. - С ней можно договориться, а в случае чего я ее припугну.
There are not many advantages in being a government official, but you may as well get what you can out of it." Быть правительственным чиновником не так уж сладко, но кое-какие преимущества это дает.
He must be right. Наверно, он прав.
She stood up and turning to him stretched out her arms: he took her in his and kissed her on the lips. Она встала, повернулась к нему, протянула руки, он обнял ее и поцеловал в губы.
It was such rapture that it was pain. Она задохнулась от счастья, как от боли.
She adored him. Она боготворила его.
He released her and she went to the window. Он отпустил ее, и она пошла к двери.
She slid back the bolt and opening the shutter a little looked out. Отодвинула засов, приоткрыла ставень, выглянула.
There was not a soul. Ни души.
She slipped on to the verandah, looked into her husband's dressing-room and then into her own sitting-room. Она скользнула на веранду, заглянула в туалетную комнату мужа, потом в свой будуар.
Both were empty. Пусто и там и тут.
She went back to the bedroom and beckoned to him. Она вернулась в спальню и поманила его:
"Nobody." - Никого.