"I shan't be able to eat any dinner," he said, "and if I know Dorothy the dinner's damned good". |
- Я ни куска не смогу проглотить, - сказал он. - А жаль, обед будет отличный. Дороти в этом знает толк. |
"Why not?" |
- Так за чем же дело стало? |
"I ought to have been told. |
- Просто грех, что мне не сказали. |
Some one really ought to have warned me." |
Кто-нибудь должен был меня предупредить. |
"What about?" |
- О чем? |
"No one said a word. |
- Никто ни словом не обмолвился. |
How was I to know that I was going to meet a raging beauty?" |
Откуда мне было знать, что я увижу писаную красавицу? |
"Now what am I to say to that?" |
- Что я должна на это ответить? |
"Nothing. |
- Ничего. |
Leave me to do the talking. |
Говорить буду я. |
And I'll say it over and over again." |
И буду повторять это снова и снова. |
Kitty, unmoved, wondered what exactly his wife had told him about her. |
Китти стало интересно, как же все-таки отозвалась о ней его жена. |
He must have asked. |
Он наверняка ее спрашивал. |
And Townsend, looking down on her with his laughing eyes, suddenly remembered. |
А он, глядя на Китти смеющимися глазами, вдруг вспомнил. |
"What is she like?" he had inquired when his wife told him she had met Dr. Fane's bride. |
"И какая же она?" - спросил он, когда Дороти рассказала ему, что познакомилась с молодой женой доктора Фейна. |
"Oh, quite a nice little thing. |
"Очень миленькая. |
Actressy." |
Разыгрывает светскую даму". - |
"Was she on the stage?" |
"Она была актрисой?" - |
"Oh, no, I don't think so. |
"Нет, едва ли. |
Her father's a doctor or a lawyer or something. |
Ее отец врач или юрист, не помню точно. |
I suppose we shall have to ask them to dinner." |
Надо будет, очевидно, пригласить их на обед". - |
"There's no hurry, is there?" |
"Успеется". |
When they were sitting side by side at table he told her that he had known Walter Fane ever since he came to the Colony. |
Сейчас, когда они сидели рядом, он сообщил ей, что знает Уолтера Фейна с тех пор, как приехал в колонию. |
"We play bridge together. |
- Мы с ним играем в бридж. |
He's far and away the best bridge player at the Club." |
Он, без всякого сомнения, чемпион здешнего клуба. |
She told Walter on the way home. |
По дороге домой она передала его слова Уолтеру. |
"That's not saying very much, you know." |
- Ну, это еще не большая похвала. |
"How does he play?" |
- А он сам как играет? |
"Not badly. |
- Неплохо. |
He plays a winning hand very well, but when he has bad cards he goes all to pieces." |
Даже очень хорошо, когда ему идет карта, а вот если не везет, тут он теряется. |
"Does he play as well as you?" |
- Он играет так же хорошо, как ты? |
"I have no illusions about my play. |
- Насчет себя я не строю иллюзий. |
I should describe myself as a very good player in the second class. |
Я бы сказал так: я очень хороший игрок второй категории. |
Townsend thinks he's in the first. |
Таунсенд воображает, что принадлежит к первой. |
He isn't." |
Но ошибается. |
"Don't you like him?" |
- Он тебе не нравится? |
"I neither like him nor dislike him. |
- Ни да ни нет. |
I believe he's not bad at his job and everyone says he's a good sportsman. |
Работник он, говорят, толковый и слывет превосходным спортсменом. |
He doesn't very much interest me." |
Он меня не особенно интересует. |
It was not the first time that Walter's moderation had exasperated her. |
Уже не в первый раз половинчатые суждения Уолтера выводили ее из себя. |
She asked herself why it was necessary to be so prudent: you either liked people or you didn't. |
К чему такая осторожность? Либо человек тебе нравится, либо нет. |
She had liked Charles Townsend very much. |
Ей Чарлз Таунсенд очень понравился. |
And she had not expected to. |
При том, что она этого не ожидала. |
He was probably the most popular man in the Colony. |
Наверно, он самая популярная фигура в колонии. |
It was supposed that the Colonial Secretary would retire soon and everyone hoped that Townsend would succeed him. |
Губернатор скоро должен уйти в отставку, и все надеются, что Таунсенд займет его место. |
He played tennis and polo and golf. |
Он играет в теннис, в поло, в гольф. |
He kept racing ponies. |
Держит скаковых лошадей.
|