Выбрать главу
Though his eyes were smiling she had seen in them a quick look of surprise. Глаза его улыбались, но она успела заметить в них вспышку удивления. She understood it perfectly and it made her inclined to laugh. Она прекрасно поняла этот взгляд и еле удержалась от смеха.
"I shan't be able to eat any dinner," he said, "and if I know Dorothy the dinner's damned good". - Я ни куска не смогу проглотить, - сказал он. - А жаль, обед будет отличный. Дороти в этом знает толк.
"Why not?" - Так за чем же дело стало?
"I ought to have been told. - Просто грех, что мне не сказали.
Some one really ought to have warned me." Кто-нибудь должен был меня предупредить.
"What about?" - О чем?
"No one said a word. - Никто ни словом не обмолвился.
How was I to know that I was going to meet a raging beauty?" Откуда мне было знать, что я увижу писаную красавицу?
"Now what am I to say to that?" - Что я должна на это ответить?
"Nothing. - Ничего.
Leave me to do the talking. Говорить буду я.
And I'll say it over and over again." И буду повторять это снова и снова.
Kitty, unmoved, wondered what exactly his wife had told him about her. Китти стало интересно, как же все-таки отозвалась о ней его жена.
He must have asked. Он наверняка ее спрашивал.
And Townsend, looking down on her with his laughing eyes, suddenly remembered. А он, глядя на Китти смеющимися глазами, вдруг вспомнил.
"What is she like?" he had inquired when his wife told him she had met Dr. Fane's bride.
"И какая же она?" - спросил он, когда Дороти рассказала ему, что познакомилась с молодой женой доктора Фейна.
"Oh, quite a nice little thing. "Очень миленькая.
Actressy." Разыгрывает светскую даму". -
"Was she on the stage?" "Она была актрисой?" -
"Oh, no, I don't think so. "Нет, едва ли.
Her father's a doctor or a lawyer or something. Ее отец врач или юрист, не помню точно.
I suppose we shall have to ask them to dinner." Надо будет, очевидно, пригласить их на обед". -
"There's no hurry, is there?" "Успеется".
When they were sitting side by side at table he told her that he had known Walter Fane ever since he came to the Colony. Сейчас, когда они сидели рядом, он сообщил ей, что знает Уолтера Фейна с тех пор, как приехал в колонию.
"We play bridge together. - Мы с ним играем в бридж.
He's far and away the best bridge player at the Club." Он, без всякого сомнения, чемпион здешнего клуба.
She told Walter on the way home. По дороге домой она передала его слова Уолтеру.
"That's not saying very much, you know." - Ну, это еще не большая похвала.
"How does he play?" - А он сам как играет?
"Not badly. - Неплохо.
He plays a winning hand very well, but when he has bad cards he goes all to pieces." Даже очень хорошо, когда ему идет карта, а вот если не везет, тут он теряется.
"Does he play as well as you?" - Он играет так же хорошо, как ты?
"I have no illusions about my play. - Насчет себя я не строю иллюзий.
I should describe myself as a very good player in the second class. Я бы сказал так: я очень хороший игрок второй категории.
Townsend thinks he's in the first. Таунсенд воображает, что принадлежит к первой.
He isn't." Но ошибается.
"Don't you like him?" - Он тебе не нравится?
"I neither like him nor dislike him. - Ни да ни нет.
I believe he's not bad at his job and everyone says he's a good sportsman. Работник он, говорят, толковый и слывет превосходным спортсменом.
He doesn't very much interest me." Он меня не особенно интересует.
It was not the first time that Walter's moderation had exasperated her. Уже не в первый раз половинчатые суждения Уолтера выводили ее из себя.
She asked herself why it was necessary to be so prudent: you either liked people or you didn't. К чему такая осторожность? Либо человек тебе нравится, либо нет.
She had liked Charles Townsend very much. Ей Чарлз Таунсенд очень понравился.
And she had not expected to. При том, что она этого не ожидала.
He was probably the most popular man in the Colony. Наверно, он самая популярная фигура в колонии.
It was supposed that the Colonial Secretary would retire soon and everyone hoped that Townsend would succeed him. Губернатор скоро должен уйти в отставку, и все надеются, что Таунсенд займет его место.
He played tennis and polo and golf. Он играет в теннис, в поло, в гольф.
He kept racing ponies. Держит скаковых лошадей.