She was the most beautiful thing he had ever seen. |
Что такой очаровательной женщины он в жизни не видел. |
He remembered the dress she wore; it was her wedding dress, and he said she looked like a lily of the valley. |
Он помнил, как она была одета: на ней было ее подвенечное платье, и он сказал, что вся она была похожа на ландыш. |
She knew that he was in love with her before he told her, and a little frightened she kept him at a distance. |
Она поняла, что он влюблен, до того, как он в этом признался, и, оробев, попробовала держать его на расстоянии. |
He was impetuous and it was difficult. |
При его пылкости это было нелегко. |
She was afraid to let him kiss her, for the thought of his arms about her made her heart beat so fast. |
Она боялась его поцелуев - от одной мысли, что он может ее обнять, у нее колотилось сердце. |
She had never been in love before. |
Впервые в жизни она любила. |
It was wonderful. |
Это было упоительно. |
And now that she knew what love was she felt a sudden sympathy for the love that Walter bore her. |
И теперь, узнав, что такое любовь, она вдруг поняла, как ее любит Уолтер. |
She teased him, playfully, and saw that he enjoyed it. |
Она стала ласково его поддразнивать и чувствовала, что ему это приятно. |
She had been perhaps a little afraid of him, but now she had more confidence. |
До сих пор она его, возможно, побаивалась, теперь же держалась увереннее. |
She chaffed him and it amused her to see the slow smile with which at first he received her banter. He was surprised and pleased. |
Она подтрунивала над ним, и забавно было видеть, как он улыбается в ответ, столько было в этой улыбке удивления и счастья. |
One of these days, she thought, he would become quite human. |
Смотри-ка, думалось ей, этак он скоро станет совсем нормальным. |
Now that she had learnt something of passion it diverted her to play lightly, like a harpist running his fingers across the strings of his harp, on his affections. |
Теперь, когда она узнала, что такое настоящая страсть, ей нравилось играть на его чувствах - так арфистка легко пробегает пальцами по струнам арфы. |
She laughed when she saw how she bewildered and confused him. |
Она смеялась, видя, в какое блаженное смущение это его повергает. |
And when Charlie became her lover the situation between herself and Walter seemed exquisitely absurd. |
И когда Чарли стал ее любовником, она особенно остро ощутила свои отношения с Уолтером как абсурд. |
She could hardly look at him, so grave and self-controlled, without laughing. |
Ей трудно было без смеха смотреть на него, такого серьезного, степенного. |
She was too happy to feell unkindly towards him. |
Сердиться на него она не могла, слишком была счастлива. |
Except for him, after all, she would never have known Charlie. |
Ведь как-никак, не будь его, она не встретила бы Чарли. |
She had hesitated some time before the final step, not because she did not want to yield to Charlie's passion, her own was equal to his, but because her upbringing and all the conventions of her life intimidated her. |
Какое-то время она колебалась, прежде чем преступить последнюю черту, - не потому, что не хотела ответить на страсть Чарли, она и сама сгорала от страсти, а потому, что этому противилось ее воспитание, все условности ее прежней жизни. |
She was amazed afterwards (and the final act was due to accident; neither of them had seen the opportunity till it was face to face with them) to discover that she felt in no way different from what she had before. |
Впоследствии (а в конце концов все вышло случайно, ни он, ни она этой возможности не предусмотрели) ее изумило открытие, что она нисколько не изменилась. |
She had expected that it would cause some, she hardly knew what, fantastic change in her so that she would feel like somebody else; and when she had a chance to look at herself in the glass she was bewildered to see the same woman she had seen the day before. |
Она-то думала, что с ней произойдет какая-то сказочная метаморфоза, что она станет на себя не похожа; и, взглянув наконец в зеркало, даже растерялась, увидев ту самую женщину, что гляделась в него накануне. |
"Are you angry with me?" he asked her. |
- Ты на меня сердишься? - спросил он, и она ответила: |
"I adore you," she whispered. |
- Я тебя люблю. |
"Don't you think you were very silly to waste so much time?" |
- А не кажется ли тебе, что тянуть так долго не стоило? |
"A perfect fool." |
- Это было просто глупо. |
XVI |
16 |
HER happiness, sometimes almost more than she could bear, renewed her beauty. |
От счастья, порой казавшегося нестерпимым, вновь расцвела ее красота. |
Just before she married, beginning to lose her first freshness, she had looked tired and drawn. |
В последний год перед замужеством, когда стала блекнуть первая свежесть, вид у нее бывал усталый, издерганный. |
The uncharitable said that she was going off. |
Злые языки поговаривали, что она линяет. |
But there is all the difference between a girl of twenty-five and a married woman of that age. |
Но есть огромная разница между двадцатипятилетней девушкой и замужней женщиной того же возраста.
|