Выбрать главу
They had made a mistake and the lucky thing was that they had found it out before it was too late. Они совершили ошибку, и очень хорошо, что они это поняли, пока не поздно. She made up her mind exactly what she was going to say to him and how she would treat him. She would be kind, smiling, and firm. Она уже придумала все, что скажет ему и как будет с ним держаться - ласково, с улыбкой, но твердо. There was no need for them to quarrel. Им вовсе незачем ссориться. Later on she would always be glad to see him. Она всегда будет рада его видеть. She hoped honestly that the two years they had spent together would remain with him as a priceless memory. И ей очень хочется, чтобы об их недолгой совместной жизни он сохранил самое лучезарное воспоминание.
"I don't suppose Dorothy Townsend will mind divorcing Charlie a bit," she thought. "Now the youngest boy is going back to England it will be much nicer for her to be in England too. "Дороти Таунсенд, надо полагать, будет не прочь развестись с Чарли, - думала она. - Сейчас, когда и младший ее сын уедет в Англию, ей и самой там будет гораздо лучше.
There's absolutely nothing for her to do in Hong Kong. В Гонконге ей совершенно нечего делать.
She'll be able to spend all the holidays with her boys. Все каникулы мальчики будут проводить с ней.
And then she's got her father and mother in England." И родители ее живут в Англии".
It was all very simple and everything could be managed without scandal or ill-feeling. Все очень просто. Все можно уладить без скандала и без взаимных обид.
And then she and Charlie could marry. А потом они с Чарли поженятся.
Kitty drew a long sigh.
Китти глубоко вздохнула.
They would be very happy. Они будут очень счастливы.
It was worth going through a certain amount of bother to achieve that. Ради этого стоит претерпеть кое-какие неприятности.
Confusedly, one picture jostling another, she thought of the life they would lead together, of the fun they would have and the little journeys they would take together, the house they would live in, the positions he would rise to and the help she would be to him. В голове у нее, сменяя одна другую, роились мысли о том, как интересно они будут жить, куда съездят, какой у них будет дом, до какого поста дослужится Чарли и как она будет ему помогать.
He would be very proud of her and she, she adored him. Он будет гордиться ею, а она - она его обожает.
But through all these day-dreams ran a current of apprehension. Но за всеми этими радужными мечтами словно таилось предчувствие беды.
It was funny: it was as though the wood and the strings of the orchestra played Arcadian melodies and in the bass the drums, softly but with foreboding, beat a grim tattoo. Как будто в оркестре духовые и струнные выводят пасторальные мелодии, а в басах тихо, но зловеще отбивают такт барабаны.
Sooner or later Walter must come home and her heart beat fast at the thought of meeting him; it was strange that he had gone away that afternoon without saying a word to her. Вот-вот вернется домой Уолтер - при мысли об этом начинает стучать сердце. Странно, почему он только заглянул домой, а потом опять ушел, не сказав ей ни слова.
Of course she was not frightened of him; after all what could he do, she repeated to herself; but she could not quite allay her uneasiness. Она, конечно, не боится его, твердила себе Китти, ну что он может ей сделать? Но тревога не отпускала.
Once more she repeated what she would say to him. Она еще раз вспомнила все, что решила ему сказать.
What was the good of making a scene? К чему устраивать сцену?
She was very sorry, Heaven knew she didn't want to cause him pain, but she couldn't help it if she didn't love him. Ей очень жаль, видит Бог, она не хотела делать ему больно, но не ее вина, что она его не любит.
It was no good pretending and it was always better to tell the truth. Нечего притворяться, всегда лучше говорить правду.
She hoped he wouldn't be unhappy, but they had made a mistake and the only sensible thing was to acknowledge it. Она надеется, что он не будет несчастлив, но они совершили ошибку и единственный разумный выход - признать это.
She would always think kindly of him. Она всегда будет вспоминать его с теплым чувством.
But even as she said this to herself a sudden gust of fear made the sweat start out in the palms of her hands. Но не успела она так подумать, как от внезапно налетевшего страха у нее вспотели ладони.
And because she was frightened she grew angry with him. А оттого, что ей стало страшно, она рассердилась на него.
If he wanted to make a scene, that was his lookout; he must not be surprised if he got more than he bargained for. Если ему угодно устраивать сцену - пожалуйста; но пусть не удивляется, услышав кое-какие горькие истины.
She would tell him that she had never cared two pins for him and that not a day had passed since their marriage without her regretting it. Она ему скажет, что никогда ни капельки его не любила и не проходило дня после их свадьбы, когда бы она не пожалела, что вышла за него замуж.