He was dull. |
Он ей надоел. |
Oh, how he'd bored her, bored her, bored her! |
С ним скучно, скучно, скучно! |
He thought himself so much better than any one else, it was laughable; he had no sense of humour; she hated his supercilious* air, his coldness, and his self-control. |
Он считает себя лучше всех, это же курам на смех; у него нет чувства юмора, ей ненавистно его высокомерие, его холодная сдержанность. |
It was easy to be self-controlled when you were interested in nothing and nobody but yourself. |
Нетрудно быть сдержанным, когда тебя никто и ничто не интересует, кроме тебя самого. |
He was repulsive to her. |
Он ей противен. |
She hated to let him kiss her. |
Его поцелуи вызывают гадливость. |
What had he to be so conceited about? |
И с чего он о себе возомнил? |
He danced rottenly, he was a wet blanket at a party, he couldn't play or sing, he couldn't play polo and his tennis was no better than anybody else's. |
Танцует отвратительно, в компании только портит всем настроение, не умеет ни петь, ни играть и в поло не играет, а теннисист самый посредственный. |
Bridge? |
Бридж? |
Who cared about bridge? |
Подумаешь, кому это интересно? |
Kitty worked herself up into a towering passion. |
Китти взвинтила себя до полного исступления. |
Let him dare to reproach her. |
Пусть только попробует попрекать. |
All that had happened was his own fault. |
Он сам виноват во всем, что случилось. |
She was thankful that he knew the truth at last. |
Очень хорошо, что он наконец узнал правду. |
She hated him and wished never to see him again. |
Она его ненавидит, глаза бы ее на него не глядели. |
Yes, she was thankful that it was all over. |
Да, она рада, что между ними все кончено. |
Why couldn't he leave her alone? |
И пусть оставит ее в покое. |
He had pestered her into marrying him and now she was fed up. |
Он столько времени изводил ее, пока уговорил стать его женой. Теперь с нее хватит. |
"Fed up," she repeated aloud, trembling with anger. "Fed up! |
- Хватит, - твердила она вслух, дрожа от ярости. -Хватит! |
Fed up!" |
Хватит! |
She heard the car draw up to the gate of their garden. |
У ворот их сада остановился автомобиль. |
He was coming up the stairs. |
А вот и шаги Уолтера на лестнице. |
XVIII |
18 |
HE came into the room: her heart was beating wildly and her hands were shaking; it was lucky that she lay on the sofa. |
Когда он вошел в комнату, сердце ее бешено колотилось и руки тряслись, хорошо, что она лежала на диване. |
She was holding an open book as though she had been reading. |
Она держала открытую книгу, делая вид, будто он застал ее за чтением. |
He stood for an instant on the threshold and their eyes met. |
Он секунду постоял на пороге, и взгляды их встретились. |
Her heart sank; she felt on a sudden a cold chill pass through her limbs and she shivered. |
Сердце у нее упало, холод пробежал по всему телу, она передернулась. |
She had that feeling which you describe by saying that some one was walking over your grave. |
Появилось то чувство, о котором говорят - точно кто-то прошел по твоей могиле. |
His face was deathly pale; she had seen it like that once before, when they sat together in the Park and he asked her to marry him. |
Он был бледен как мел, таким она видела его лицо только раз, когда они сидели в Гайд-парке и он просил ее стать его женой. |
His dark eyes, immobile and inscrutable, seemed preternaturally large. |
Темные глаза, неподвижные и непроницаемые, казались неестественно большими. |
He knew everything. |
Он все знает. |
"You're back early," she remarked. |
- Ты сегодня рано, - сказала она. |
Her lips trembled so that she could hardly frame the words. |
Губы у нее дрожали, едва выговаривая слова. |
She was terrified. She was afraid she would faint. |
Она боялась, что от страха потеряет сознание. |
"I think it's about the usual time." |
- Да нет, как обычно. |
His voice sounded strange to her. |
И голос показался незнакомым. |
It was raised on the last word in order to give his remark a casual air, but it was forced. |
Как будто он нарочно хотел придать своим словам небрежно-вопросительную интонацию. |
She wondered if he saw that she was shaking in every limb. |
Заметил он, что она дрожит всем телом? |
It was only by an effort that she did not scream. |
Она еще удержалась, чтобы не вскрикнуть. |
He dropped his eyes. |
Он опустил глаза. |
"I'm just going to dress." |
- Сейчас оденусь. |
He left the room. |
Он вышел из комнаты. |
She was shattered. |
Она была совсем разбита. |
For two or three minutes she could not stir, but at last, raising herself from the sofa with difficulty, as though she had had an illness and were still weak, she found her feet. |
Несколько минут оставалась неподвижной, наконец с трудом приподнялась, словно еще не оправилась от долгой болезни, и встала с дивана.
|