Уолтер, мне кажется, не из тех, кто склонен предавать гласности свои личные неурядицы.
"I don't think he would," she answered reflectively,
- Да, пожалуй, - проговорила она задумчиво. - Он очень щепетилен.
"He's very sensitive, I've discovered that."
Я в этом убедилась.
"That's all to the good as far as we're concerned.
- А нам это на руку.
You know, it's a very good plan to put yourself in somebody else's shoes and ask yourself how you would act in his place.
Знаешь, иногда бывает очень полезно влезть в чужую шкуру и подумать, как бы ты сам поступил на месте этого человека.
There's only one way in which a man can save his face when he's in that sort of position and that is to pretend he knows nothing.
У того, кто попал в такой переплет, есть только один способ не уронить свое достоинство -притвориться, что ничего не знаешь.
I bet you anything you like that that is exactly what he's going to do."
Ручаюсь, Уолтер именно так и поступит.
The more Townsend talked the more buoyant he became.
Чем больше Таунсенд говорил, тем жизнерадостнее звучал его голос.
His blue eyes sparkled and he was once more his gay and jovial self.
Его синие глаза сверкали. Он снова стал самим собой - веселым, благодушным.
He irradiated an encouraging confidence.
Он излучал уверенность и бодрость.
"Heaven knows, I don't want to say anything disagreeable about him, but when you come down to brass tacks* a bacteriologist is no great shakes.
- Видит Бог, я не хочу говорить о нем плохо, но, в сущности, бактериолог - не ахти какая персона.
The chances are that I shall be Colonial Secretary when Simmons goes home, and it's to Walter's interest to keep on the right side of me.
Не исключено, что, когда Симмонс уйдет в отставку, я стану губернатором, и не в интересах Уолтера со мной ссориться.
He's got his bread and butter to think of, like the rest of us: do you think the Colonial Office are going to do much for a fellow who makes a scandal?
Ему, как и всем нам, нужно думать о хлебе насущном: едва ли в министерстве по делам колоний хорошо посмотрят на человека, который стал виновником скандала.
Believe me, he's got everything to gain by holding his tongue and everything to lose by kicking up a row."
Поверь мне, для него самое безопасное -помалкивать и самое опасное - поднимать шум.
Kitty moved uneasily.
Китти беспокойно повела плечами.
She knew how shy Walter was and she could believe that the fear of a scene, and the dread of public attention, might have influence upon him; but she could not believe that he would be affected by the thought of a material advantage.
Она знала, как Уолтер застенчив, готова была поверить, что на него может повлиять страх перед оглаской, перспектива оказаться в центре внимания; но чтобы им руководили материальные соображения - нет, в это не верилось.
Perhaps she didn't know him very well, but Charlie didn't know him at all.
Возможно, она знает его не так уж хорошо, но Чарли-то его совсем не знает.
"Has it occurred to you that he's madly in love with me?"
- А что он меня безумно любит, об этом ты забыл?
He did not answer, but he smiled at her with roguish eyes. She knew and loved that charming look of his.
Он не ответил, но в глазах засветилась озорная улыбка, которую она так хорошо знала и любила.
"Well, what is it?
- Что ж ты молчишь?
I know you're going to say something awful."
Сейчас скажешь какую-нибудь гадость.
"Well, you know, women are often under the impression that men are much more madly in love with them than they really are."
- Да знаешь ли, женщина нередко обольщается мыслью, что мужчина любит ее безумнее, нежели оно есть на самом деле.
For the first time she laughed.
Тут она рассмеялась.
His confidence was catching.
Его самоуверенность заражала.
"What a monstrous thing to say."
- Надо же такое сболтнуть!
"I put it to you that you haven't been bothering much about your husband lately.
- Сдается мне, что в последнее время ты не слишком много думала о своем муже.
Perhaps he isn't quite so much in love with you as he was."
Может, он тебя любит поменьше, чем прежде.
"At all events I shall never delude myself that you are madly in love with me," she retorted.
- Насчет тебя-то я, во всяком случае, не строю себе иллюзий, - отпарировала она.
"That's where you're wrong."
- А вот это уже зря.
Ah, how good it was to hear him say that!
Какой музыкой прозвучали для нее эти слова!
She knew it and her belief in his passion warmed her heart.
Она в это верила, его страсть согревала ей сердце.
As he spoke he rose from the bed and came and sat down beside her on the sandalwood box. He put his arm round her waist.
Он встал с кровати, подошел, сел рядом с ней на ларь, обнял за плечи.
"Don't worry your silly little head a moment longer," he said.
- Сию же минуту перестань терзаться.
"I promise you there's nothing to fear.
Говорю тебе, бояться нечего.
I'm as certain as I am of anything that he's going to pretend he knows nothing.