Kitty's mother would think it a dreadful bore if she asked her to call. |
Мать Китти еще подумала бы, стоит ли идти к Дороти в гости, если бы та ее пригласила. |
Kitty's father, Bernard Garstin, was а К. C.* and there was no reason why he should not be made a judge one of these days. |
Отец Китти, Бернард Гарстин, - королевский адвокат, не сегодня завтра будет назначен судьей. |
Anyhow they lived in South Kensington. |
И живут они как-никак в Саут-Кенсинг-тоне. |
IV |
4 |
KITTY, coming to Hong Kong on her marriage, had found it hard to reconcile herself to the fact that her social position was determined by her husband's occupation. |
Когда Китти после свадьбы приехала в Гонконг, ей было нелегко примириться с тем, что ее положение в обществе определяется специальностью ее мужа. |
Of course every one had been very kind and for two or three months they had gone out to parties almost every night; when they dined at Government House the Governor took her in as a bride; but she had understood quickly that as the wife of the Government bacteriologist she was of no particular consequence. |
Да, встретили ее очень радушно, и первые два-три месяца они чуть не каждый вечер бывали в гостях. Когда их пригласили на обед в губернаторский дом, губернатор сам повел ее к столу, как новобрачную; но она быстро смекнула, что как жена правительственного бактериолога котируется невысоко. |
It made her angry. |
Это ее рассердило. |
"It's too absurd," she told her husband. "Why, there's hardly any one here that one would bother about for five minutes at home. |
- Какое идиотство, - заявила она мужу. - Да таких, как эти люди, мы в Англии в грош не ставили. |
Mother wouldn't dream of asking any of them to dine at our house." |
Моей маме и в голову не пришло бы пригласить их к нам на обед. |
"You mustn't let it worry you," he answered. "It doesn't really matter, you know." |
- Пусть это тебя не волнует, - ответил он. - Ведь это не имеет значения. |
"Of course it doesn't matter, it only shows how stupid they are, but it is rather funny when you think of all the people who used to come to our house at home that here we should be treated like dirt." |
- Конечно, не имеет значения, это только показывает, какие они идиоты, но, когда вспомнишь, какие люди бывали у нас в доме, как-то странно, что здесь на нас смотрят сверху вниз. |
"From a social standpoint the man of science does not exist," he smiled. |
Он улыбнулся. - С точки зрения света, ученый -величина несуществующая. |
She knew that now, but she had not known it when she married him. |
Теперь-то она это знала - не знала тогда, когда выходила за него замуж. |
"I don't know that it exactly amuses me to be taken in to dinner by the agent of the P. and O.," she said, laughing in order that what she said might not seem snobbish. |
- Не могу сказать, что меня очень радует, когда меня сажают за столом рядом с агентом пароходной компании, - сказала она и засмеялась, чтобы он не усмотрел в ее словах снобизма. |
Perhaps he saw the reproach behind her lightness of manner, for he took her hand and shyly pressed it. |
Может быть, за наигранной легкостью ее тона он почувствовал упрек, потому что робко пожал ее руку. |
"I'm awfully sorry, Kitty dear, but don't let it vex you." |
- Мне очень жаль, Китти, милая, но ты не огорчайся. |
"Oh, I'm not going to let it do that." |
- А я и не думаю огорчаться. |
V |
5 |
IT couldn't have been Walter that afternoon. |
Нет, не мог это быть Уолтер. |
It must have been one of the servants and after all they didn't matter. |
Не иначе как кто-нибудь из слуг, а это, в конце концов, не важно. |
Chinese servants knew everything anyway. |
Слуги-китайцы все равно все знают. |
But they held their tongues. |
Но умеют держать язык за зубами. |
Her heart beat a little faster as she remembered the way in which that white china knob slowly turned. |
Сердце ее чуть екнуло, когда она вспомнила, как поворачивалась белая фарфоровая дверная ручка. |
They mustn't take risks like that again. |
Нельзя больше так рисковать. |
It was better to go to the curio shop. |
Лучше встречаться в лавке у антиквара. |
No one who saw her go in would think anything of it, and they were absolutely safe there. |
Никто ничего не подумает, даже если увидит, как она туда входит, а уж там они в безопасности. |
The owner of the shop knew who Charlie was and he was not such a fool as to put up the back of the Assistant Colonial Secretary. |
Хозяин лавки знает, какой пост занимает Чарли, и не такой он дурак, чтобы вызвать недовольство помощника губернатора. |
What did anything matter really but that Charlie loved her? |
И вообще все не важно, кроме того, что Чарли ее любит. |
She turned away from the verandah and went back into her sitting-room. She threw herself down on the sofa and stretched out her hand to get a cigarette. |
Она вернулась в свой будуар, бросилась на диван и потянулась за папиросой. |
Her eye caught sight of a note lying on the top of a book. She opened it. |
Увидела какую-то записку, лежащую на книге, и развернула ее. |
It was written in pencil.
|