Even they could not make him imposing; he was a little, wizened* man, with tired eyes, a long upper lip, and a thin mouth; a facetious photographer had told him to look pleasant, but he had succeeded only in looking severe. |
Он был низенький, сухонький, с усталыми глазами и длинной верхней губой, прикрывающей нижнюю, такую же тонкую. Шутник-фотограф попросил его сделать веселое лицо, но лицо получилось не веселое, а строгое. |
It was on this account, for as a rule the down-turned corners of his mouth and the dejection* of his eyes gave him an air of mild depression, that Mrs. Garstin, thinking it made him look judicial, had chosen it from among the proofs. |
Именно поэтому миссис Гарстин, просматривая пробные снимки, остановила свой выбор на нем: обычно опущенные уголки губ и грустные глаза придавали ему покорно-скорбное выражение, а в этом снимке она усмотрела нечто глубокомысленное. |
She held herself erect. |
Держалась она очень прямо. |
She was a woman of fifty, thin and flat-chested, with prominent cheek-bones and a large, well-shaped nose. |
В пятьдесят лет это была худая, плоскогрудая женщина с выдающимися скулами и крупным, благородной формы носом. |
She had a great quantity of very smooth black hair, and Kitty had always suspected that, if not dyed, it was at least touched up.* Her fine black eyes were never still and this was the most noticeable thing about her; for when she was talking to you it was disconcerting to see those restless eyes in that impassive, unlined, and yellow face. |
Волосы у нее были густые, черные, гладко причесанные. Китти всегда подозревала, что она их если не красит, то слегка подцвечивает. Ее большие черные глаза никогда не оставались в покое - это, пожалуй, было в ней самое приметное: разговаривая с ней, люди сжимались при виде этих неуемных глаз на бесстрастном, без единой морщинки желтом лице. |
They moved from one part of you to another, to other persons in the room, and then back to you; you felt that she was criticizing you, summing you up, watchful meanwhile of all that went on around her, and that the words she spoke had no connexion with her thoughts. |
Они скользили по собеседнику вверх и вниз, перебегали на других гостей и возвращались обратно; чувствовалось, что она вас зондирует, оценивает, в то же время улавливая все, что происходит вокруг, и что слова, которые она произносит, не имеют ничего общего с ее мыслями. |
VII |
7 |
MRS. GARSTIN was a hard, cruel, managing, ambitious, parsimonious,* and stupid woman. |
Миссис Г арстин была женщина жестокая, властная, честолюбивая, скупая и недалекая. |
She was the daughter, one of five, of a solicitor in Liverpool, and Bernard Garstin had met her when he was on the Northern Circuit. |
Она была одной из пяти дочерей ливерпульского юриста, и Бернард Гарстин познакомился с ней, когда приезжал в Ливерпуль на выездную сессию суда. |
He had seemed then a young man of promise and her father said he would go far. |
Он производил тогда впечатление многообещающего молодого человека, ее отец уверял, что он далеко пойдет. |
He hadn't. |
Этого не случилось. |
He was painstaking, industrious, and capable, but he had not the will to advance himself. |
Он был старательный, трудолюбивый, способный, но слишком слабовольный, чтобы выдвинуться. |
Mrs. Garstin despised him. |
Миссис Гарстин презирала его. |
But she recognized, though with bitterness, that she could only achieve success through him, and she set herself to drive him on the way she desired to go. |
Однако она пришла к выводу, правда малоутешительному, что сама может добиться успеха только через мужа, и принялась подгонять его по выбранной ею дороге. |
She nagged him without mercy. |
Она немилосердно пилила его. |
She discovered that if she wanted him to do something which his sensitiveness revolted against she had only to give him no peace and eventually, exhausted, he would yield. |
Она убедилась, что при большом желании можно заставить его сделать и то, что претит его деликатности, - нужно только без отдыха бить в одну точку, и рано или поздно он смирится и уступит. |
On her side she set herself to cultivate the people who might be useful. |
Со своей стороны она поставила себе целью поддерживать знакомство только с нужными людьми.
|