Выбрать главу

Миссис Макгилликадди охотно согласилась. За ужином подруги обсуждали различные аспекты жизни в деревне Сент-Мэри-Мид: всеобщее недоверие к новому органисту, скандальное происшествие с женой аптекаря, вражду, возникшую между директрисой школы и общественностью...

Потом переключились на цветы.

- Пионы, - сказала мисс Марпл, поднимаясь из-за стола, - совершенно непредсказуемы! Они либо приживаются - либо нет. Но если уж куст приживется, то, считай, он будет с тобой всю твою жизнь. А новые сорта просто восхитительны!

Они снова перешли к камину. Мисс Марпл из углового шкафчика достала два старинных уотерфордских бокала, а из другого шкафчика вынула бутылку.

- Тебе, Элспет, не стоит сегодня пить кофе, - сказала она. - Ты и так перевозбуждена (что не удивительно!) и вряд ли уснешь. Я прописываю тебе бокал моего вина из первоцвета, а попозже выпей настоя ромашки.

Мисс Марпл наполнила бокалы.

- Джейн, - сказала миссис Макгилликадди, отпив небольшой глоток, - ведь ты не считаешь, что мне все это приснилось.., или что я вообще все это выдумала.

- Разумеется нет, - заверила ее мисс Марпл.

- Контролер... - продолжала миссис Макгилликадди, - он ведь точно так подумал. Нет, разговаривал он очень вежливо, но все равно...

- Полагаю, Элспет, его можно понять. Твое сообщение показалось ему - да и было на самом деле - абсолютно невероятным. К тому же он тебя совершенно не знает. Лично я нисколько не сомневаюсь, что ты все это видела на самом деле. Это очень странно - но тем не менее вполне возможно. Ты знаешь, я тоже всегда любила поглазеть на окна идущего рядом поезда. Какие неожиданные и забавные сценки можно было увидеть! Помню, однажды я увидела маленькую девочку с плюшевым медвежонком. И представляешь, она вдруг швырнула его в толстяка, мирно дремавшего в углу купе. Тот, естественно, вскочил, и вид у него был довольно свирепый, остальные пассажиры еле сдерживали смех. Я видела всех их ток ясно, что могла бы описать, как они выглядели и во что были одеты. Миссис Макгилликадди благодарно кивнула.

- Вот и я тоже.

- Ты сказала, Элспет, что мужчина стоял к тебе спиной. Значит, его лица ты не видела?

- Нет.

- Ну а женщина? Ее ты можешь описать? Молодая или уже не очень?

- Моложавая. Думаю, лет тридцати - тридцати пяти. Точнее не могу сказать.

- Красивая?

- Этого я тоже сказать не могу. Сама понимаешь, лицо ее было искажено и.

- Да-да, - поспешно перебила мисс Марпл. - Понимаю. А как она была одета?

- На ней было меховое пальто из какого-то светлого меха. Она была без шляпы, блондинка.

- А в мужчине ничего не было примечательного? Такого, чтобы тебе запомнилось?

Миссис Макгилликадди немного задумалась.

- Мне кажется, он был довольно высокого роста. Волосы темные На нем было теплое пальто из плотной ткани, так что трудно судить, какая у него фигура. В общем, этого, конечно, маловато, - уныло добавила она.

- Ну хоть что-то, - сказала мисс Марпл. Она немного помолчала. - Ты вполне уверена, что женщина была мертва?

- Да. Вполне. Язык у нее вывалился наружу и, мне не хочется говорить об этом - Конечно-конечно! Надеюсь, завтра утром мы узнаем что-нибудь еще Утром?

- Ну да Сообщение об этом должно бы появиться в утренних газетах. Ведь потом тому мужчине надо было как-то избавиться от тела. Как он это сделал? Очевидно, сошел с поезда на следующей остановке. Кстати, ты не помнишь, какой был вагон? Спальный?

- Нет.

- Значит, это был поезд не дальнего следования и он почти наверняка должен был остановиться в Брэкхемптоне. Предположим, что убийца сошел в Брэкхемптоне. Тело он мог пристроить в уголке вагона, прикрыв лицо меховым воротником, чтобы не сразу поняли, в чем дело... Пожалуй, он должен был поступить именно так. Но тело, разумеется, вскоре обнаружат... И сообщение о женщине, убитой в поезде, должно появиться в утренних газетах. Посмотрим.

***

Однако ничего похожего в утренних газетах не появилось.

Убедившись в этом, мисс Марпл и миссис Макгилликадди закончили завтрак в полном молчании. Обе о чем-то сосредоточенно размышляли.

После завтрака они вышли в сад. Но на этот раз даже такое захватывающее действо, как прогулка по саду, не вызвало должного энтузиазма. Мисс Марпл прилежно перечисляла новые и редкие экземпляры, которые ей удалось приобрести для розария, но делала это как-то рассеянно. Да и миссис Макгилликадди, обычно в пику ей отвечавшая длинным списком своих собственных недавних приобретений, хранила молчание.

- Сад, конечно, несколько запущен, - сказала мисс Марпл с тем же отсутствующим видом. - Доктор Хэйдок категорически запретил мне нагибаться или становиться на колени. А много ли можно сделать, не нагибаясь и не становясь на колени? Есть, конечно, старый Эдварде, но он так упрям и своеволен! И вообще, все эти приходящие садовники очень разбалованы - бесконечные перерывы, чаепития, покопают немного для виду, а настоящей работы от них не дождешься.

- О, я знаю, - подхватила миссис Макгилликадди. - Мне, конечно, никто не запрещал нагибаться, но, право же, особенно после еды, да к тому же когда есть лишний вес, - она оглядела свою располневшую фигуру, - чуть нагнешься, сразу появляется изжога.

Опять последовала затянувшаяся пауза. Наконец миссис Макгилликадди решительно остановилась и повернулась к подруге.

- Ну?

Тон, которым она произнесла это в сущности ничего не значащее слово, был настолько красноречив, что мисс Марпл прекрасно ее поняла.

- Да, Элспет!

Подруги обменялись выразительными взглядами.

- Я думаю, нам стоит пойти в полицейский участок и поговорить с сержантом Корнишем, - предложила мисс Марпл. - Он умен и умеет внимательно слушать. Я очень хорошо его знаю, и он хорошо знает меня. Уверена, что он выслушает нас.., и передаст твое сообщение куда следует.

Минут через сорок мисс Марпл и миссис Макгилликадди беседовали с пышущим здоровьем мужчиной лет тридцати - сорока.

Вид у него был важный и очень серьезный. Однако Фрэнк Корниш принял мисс Марпл чрезвычайно тепло и даже почтительно и подал стулья обеим леди.

- Мисс Марпл, чем могу быть полезен? - спросил он.

- Мне бы хотелось, - кротким голосом произнесла мисс Марпл, - чтобы вы выслушали историю, которая приключилась с моей приятельницей, миссис Макгилликадди.

И сержант Корниш выслушал. А когда миссис Макгилликадди закончила свое повествование, какое-то время хранил молчание.

- Безусловно, история весьма необычная, - наконец произнес он.

Во время рассказа сержант незаметно наблюдал за миссис Макгилликадди. Впечатление у него сложилось в общем благоприятное: рассудительна и способна четко изложить случившееся. Вроде бы не склонна преувеличивать и приукрашивать, и человек вполне уравновешенный. К тому же, судя по всему, мисс Марпл верит в истинность этой истории, а уж ее-то он хорошо знает. В Сент-Мэри-Мид все знали цену мисс Марпл. Хотя говорила она очень сбивчиво и легко смущалась, ум у нее чрезвычайно острый и проницательный.

Сержант, прокашлявшись, продолжил:

- Разумеется, вы могли ошибиться. Я этого не утверждаю, но - могли. Иногда люди весьма странно шутят. Вот и эти двое, возможно, решили пошутить. И то, что вы видели, могло быть на самом деле отнюдь не таким.., фатальным.

- Я видела то, что видела, - мрачно сказала миссис Макгилликадди.

"И ни за что не отступишься, - подумал Фрэнк Корниш. - Хотя, как знать, может, правда на твоей стороне".

Вслух же он произнес:

- Вы сообщили чиновникам на железной дороге и, кроме того, пришли и рассказали все мне. Вы поступили совершенно правильно, и я обещаю, что наведу справки и приму соответствующие меры.

Мисс Марпл удовлетворенно кивнула. Миссис Макгилликадди, хотя и сомневалась в искренности его слов, промолчала.

- Предположим, что все так и было, - продолжал Фрэнк Корниш, обращаясь к мисс Марпл, не столько из желания узнать ее мнение, сколько из чисто профессионального любопытства. - Как вы думаете, куда подевалось тело?

- Тут возможны только два варианта, - тут же ответила мисс Марпл. Наиболее резонно было бы предположить, что тело осталось в поезде, однако такое предположение теперь уже явно отпадает, ведь по прибытии поезда на конечную станцию труп непременно бы обнаружил кто-то из пассажиров или проводников.