Выбрать главу

— Ах, милая моя Люси, как я вам сочувствую…

— Теперь Брайен, — продолжала Люси. — Вы, наверное, очень удивитесь.., но он очень бы хотел жить в Резерфорд-Холле. Он считает, что им с Александром было бы тут очень хорошо, и для планов его раздолье… У него их столько…

— Это ведь постоянное его состояние — строить планы?..

— О да! И один другого заманчивей… Но у меня такое чувство, что все эти его планы никогда не осуществятся. Они просто нереальны. Нет, сами идеи очень хороши, но, по-моему, Брайен никогда не думает о неизбежных трудностях, связанных с осуществлением того или иного проекта.

— Фигурально выражаясь, он витает в облаках.

— И даже не совсем фигурально. Все его суперпроекты так или иначе связаны с воздухоплаванием… Возможно, настоящий летчик просто не в состоянии окончательно спуститься на землю… Знаете, — помолчав, добавила Люси, — почему Брайену так нравится Резерфорд-Холл? Он напоминает ему огромный безалаберный дом, в котором жил мальчишкой.

— Понимаю. Да, понимаю, — задумчиво произнесла мисс Марпл, затем, метнув на Люси пытливый взгляд, неожиданно резко спросила:

— Но ведь это не все, не так ли, дорогая? Вас беспокоит что-то еще?

— Да! Очень! Брайен мог быть в том поезде… Я поняла это лишь несколько дней назад.

— В том, который отходит в шестнадцать тридцать три от Паддингтона?

— Именно. Видите ли, Эмма решила, что инспектора интересует и ее алиби, и она очень подробно рассказала ему о том, что делала двадцатого декабря. Утром было собрание какого-то комитета, потом ходила по магазинам за покупками, потом зашла выпить чаю — в «Зеленом трилистнике», ну а после отправилась на вокзал встречать Брайена: его поезд якобы должен был отправиться из Паддингтона в шестнадцать пятьдесят. Но ведь Брайен мог сесть на другой, более ранний поезд, а ей сказать, что это тот, который отходит в шестнадцать пятьдесят. Он, между прочим, сказал, что его машина сейчас в ремонте и поэтому пришлось ехать поездом. Хотя поезда он просто не выносит. Держался он при этом вполне естественно.., может, ему и нечего скрывать.., но лучше бы он приехал на машине.

— Однако он приехал на поезде, — задумчиво произнесла мисс Марпл.

— Но это еще ничего не доказывает, — взволнованно продолжала Люси. — Это ужасно — все эти бесконечные подозрения! Когда ничего точно не знаешь… И возможно, никогда не узнаешь!..

— Обязательно узнаем, дорогая! — В голосе мисс Марпл прозвучала грустная уверенность. — Потому что.., это еще не конец. Ибо я знаю твердо: теперь, решившись на несколько убийств, преступник не остановится. Поговорка «От добра добра не ищут» для убийц совершенно не подходит. Впрочем, какое уж тут добро, тут зло от зла… И все же, милочка, не надо так расстраиваться. Полиция начеку, а главное, Элспет Макгилликадди очень скоро будет здесь!

Глава 26

— Ну что, Элспет, ты поняла, как надо действовать?

— Я все поняла, Джейн, — ответила миссис Макгилликадди, — но, повторяю, это будет выглядеть крайне неприлично.

— Я так не считаю, — возразила мисс Марпл.

— А я считаю. Явиться в дом и чуть ли не с порога спрашивать, нельзя ли.., э-э.., подняться наверх.

— Сегодня очень холодно, — заметила мисс Марпл, — к тому же ты могла съесть что-нибудь неподходящее ну и.., тебе срочно понадобилось заглянуть.., наверх. С кем не случается. Помню, как-то ко мне зашла Луиза Фелби. Бедняжка, ей пришлось пять раз кряду подниматься за каких-нибудь полчаса. Кстати, виной тому был несвежий корнуоллский пирог.

— Лучше бы ты, Джейн, рассказала мне, что затеваешь.

— Вот этого я как раз и не хочу делать.

— Нет, иногда ты бываешь просто несносна, Джейн! Сначала заставила меня раньше времени уехать в Англию, как вспомню, сколько мне пришлось ехать…

— Прости, — поспешно сказала мисс Марпл, — но у меня не было другого выхода. Понимаешь, в любой момент могут разделаться с кем-то еще. О, я знаю, каждый из них настороже и полиция принимает все, какие можно, меры, но никто не застрахован от того, что убийца окажется хитрее. Пойми, Элспет, это твой долг! Разве ты забыла, что нам твердили в детстве? Долг — превыше всего!

— Это верно, — согласилась миссис Макгилликадди, — нас держали в строгости. Никаких поблажек!

— Ну, значит, договорились! А вот и такси, — сказала мисс Марпл, услышав, как с улицы донесся слабый гудок.

Миссис Макгилликадди надела свое необъятное крапчатое твидовое пальто, а мисс Марпл закуталась в множество шалей и шарфиков, после чего обе дамы уселись в такси и отправились в Резерфорд-Холл.

— Кто бы это мог быть? — спросила Эмма, увидев в окно подъехавшее такси. — Кажется, тетушка нашей Люси.

— Опять ее принесло! — воскликнул Седрик. Он полулежал в шезлонге, протянув ноги к камину, и лениво листал «Кантри лайф»[50]. — Скажи этой старушенции, что тебя нет дома.

— По-видимому, я сама должна пойти сказать ей об этом? Или попросить Люси, чтобы она передала это своей тете? — с легкой ехидцей спросила Эмма.

— Гм… Я как-то не подумал, — проворчал Седрик. — Совсем забыл, что времена лакеев и дворецких прошли, впрочем, в нашем доме их никогда не водилось. Нет, один лакей вроде был, перед войной… Помню, крутил романчик с судомойкой, шум тогда поднялся страшный. Погоди, а пусть ей откроет та старая карга, которая приходит убираться…

В этот момент дверь уже открыла миссис Харт — сегодня был ее черед начищать медь и бронзу, — и в прихожую вплыла сухонькая мисс Марпл, закутанная в бесчисленные шарфики и шали. Она была очень взволнована. И рядом с ней стояла кругленькая, непреклонного вида дама.

— Я надеюсь, — сказала мисс Марпл, пожимая Эмме руку, — мы вам не очень помешали? Видите ли, послезавтра я возвращаюсь в Сент-Мэри-Мид, и сочла своим долгом прийти попрощаться и еще раз поблагодарить за доброе отношение к Люси. Ах, извините, я же забыла представить вам свою приятельницу миссис Макгилликадди; она приехала ко мне погостить.

— Здравствуйте, — сказала миссис Макгилликадди, смерив строгим внимательным взглядом Эмму, а затем Седрика, который нехотя поднялся с шезлонга. В эту минуту вошла Люси.

— Тетя Джейн? Я не знала, что ты…

— Должна же я попрощаться с мисс Крэкенторп, — повернувшись к Эмме, спешно произнесла мисс Марпл, — ведь она была так добра к тебе, Люси.

— Скорее это Люси была очень добра к нам, — возразила Эмма.

— Да уж! Поэксплуатировали мы ее на славу, — отозвался Седрик. — Работенка у нее была — не легче, чем у рабов на галерах! Обихаживала нас, болящих, готовила каждому диетические блюда, потом их разносила, бегая вверх-вниз по лестнице…

— Я так огорчилась, узнав, что вы все заболели, — подхватила мисс Марпл. — Надеюсь, все уже поправились, мисс Крэкенторп?

— О да, все уже вполне здоровы, — ответила Эмма.

— Люси говорила, что вы очень страдали. Пищевое отравление — это так опасно!.. Как я поняла, это грибы?

— До сих пор точно не знаем, — ответила Эмма.

— Так уж и не знаем! — вмешался Седрик. — До вас наверняка дошли слухи, мисс.., э-э…

— Марпл, — подсказала мисс Марпл.

— Так вот, мисс Марпл, я уверен, что до вас дошли кое-какие слухи. Ничто так не будоражит сонные сельские умы, как это зловещее словечко.., мышьяк.

— Седрик, ну зачем ты! — с упреком произнесла Эмма. — Ведь инспектор Креддок не велел…

— Чепуха! — отмахнулся Седрик. — Все равно все знают! Даже вы что-то слышали, верно? — обратился он к мисс Марпл и миссис Макгилликадди.

— Я только что вернулась из-за границы, — сказала миссис Макгилликадди. — Только позавчера, — уточнила она.

вернуться

50

«Кантри лайф» — иллюстрированный еженедельный журнал, предназначенный преимущественно фермерам и сельским жителям.