Выбрать главу

Он второпях бросил парус и кинулся к веслам — но поздно. Гигантская рука подхватила его и закружила, беспомощного, неотвратимо увлекая в водоворот.

Ялик бешено закрутился на месте, что-то гулко ударило в днище. Вода рядом с бортом неожиданно раздалась, белый пенистый фонтан забил вверх, а вокруг все клубилось белыми клочьями; волны откатили, и на их месте выросли скалы.

Ялик вильнул, вошел в прибрежные буруны, взлетел высоко на гребень и с маху ударился о громадный зеленый валун. Брейди перелетел через корму и упал прямо в бездну кипящей воды.

Он попробовал встать. Повсюду вокруг него валуны то появлялись, то исчезали в белой пене волн; могучая, непреодолимая сила подхватила его и перенесла через рифы к подножию скал.

Волны с шумом откатились; Брейди вцепился пальцами в гравий и с усилием встал на колени.

Он, пошатываясь, побрел вперед, из последних сил перебираясь через подводные валуны. Внезапно вода снова забурлила, поднимаясь ему до пояса, хватая его за ноги гигантскими цепкими пальцами, пытаясь снова унести его в открытое море. Он зацепился за трещину в валуне и повис.

Когда вода отступила, он, напрягая все силы, перебрался через последнюю линию рифов. Через мгновение он был уже в безопасности, на узкой полоске песка у подножия окал.

Он сел, обхватив руками голову, и все вокруг него закружилось в ревущем водовороте крутящихся волн; в горле у него был их привкус; он поднатужился, и изо рта у него хлынул поток соленой морской воды.

Через некоторое время он встал и обернулся, разглядывая утесы у себя за спиной. Они были не больше семидесяти-восьмидесяти футов высотой, с пологими склонами, которые прорезали глубокие расщелины и овраги.

Взбираться по ним было не так уж трудно, но он устал — он очень устал. Рев моря отдавался еще у него в ушах, и во всем был оттенок чего-то нереального, будто все это происходило вовсе не с ним.

ЧТО Я ДЕЛАЮ ЗДЕСЬ? — спросил себя Брейди. Ответа не было. Никакого ответа. Он дотащился до вершины обрыва и повалился лицом в сырую траву.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Немного погодя он открыл глаза и в нескольких дюймах от своего лица увидел сапоги. Сделанные вручную, роскошные. Брейди стал подниматься; низкое угрожающее рычание, словно гром, прокатилось невдалеке от него.

Он перевернулся на спину и поднял глаза. Над ним стоял Миклос Давос. На нем была длинная охотничья куртка с меховым воротником и зеленая тирольская шапочка, косо надвинутая на острое, узкое лицо сатаны. Под мышкой у него была зажата двустволка.

Рычание исходило от великолепного рыжевато-черного добермана; он угрожающе двинулся вперед; глаза его сверкали, как раскаленные угли.

— Лежать, Курт! Лежать! — крикнул Давос. — По-моему, нам не стоит беспокоиться из-за мистера Брейди. У него не слишком здоровый вид.

Он опустился на корточки, удобно уложив дробовик на коленях, и вытащил большую плоскую флягу.

— Вот уже полчаса я наблюдаю, как вы продвигаетесь. Что и говорить, путешествие было нелегким. Немного бренди вам не повредит.

Брейди не стал возражать. Он взял фляжку и глотнул, закашлявшись, когда крепкая жидкость обожгла ему горло и грудь.

Внутри у него разлилось приятное тепло. Он сделал еще один большой глоток и почувствовал себя немного лучше. Давос тем временем раскуривал турецкую папиросу; он улыбнулся.

— Надеюсь, это вернуло вас к жизни, мой друг.

— Вы — гнусный негодяй! — прохрипел Брейди.

Легкая саркастическая усмешка мелькнула на угрюмом, порочном лице.

— А, так значит, еще тлеет искра жизни? Это обнадеживает. Не хотите ли сигарету?

Брейди взял одну и нагнулся, чтобы прикурить. У него мелькнула мысль, не броситься ли ему на Давоса, но, словно почувствовав его намерения, доберман угрожающе зарычал.

Брейди покорился, немного закашлявшись, когда дым крепкого турецкого табака попал ему в горло.

— Кстати, поскольку я ничего не слышал о Харасе со вчерашнего дня, то, полагаю, уже и не услышу, — заметил Давос.

— К сожалению, вчера вечером с ним произошел несчастный случай, — сказал Брейди. — Нужно было смотреть себе под ноги.

— Вы и правда на удивление преуспели за последние пару дней, — сказал Давос. — Когда Харас доложил мне, что вам каким-то чудом удалось выбраться из Мэннингемской тюрьмы и ускользнуть от него, у меня появилось предчувствие, что мы с вами еще раз увидимся.

— Я бы последовал за вами и в ад, если бы понадобилось, — оказал Брейди.

— В аду места нет, он и так переполнен, мой друг. — Давос добродушно ухмыльнулся. — Во всем этом никогда не было ничего личного, Брейди.

— Я знаю, — сказал Брейди устало. — Я просто оказался первым же пьянчугой на первой скамейке на Набережной в ту ночь.

— Боюсь, что вы правы, — ответил Давос. — Если бы вам вынесли смертный приговор, все было бы прекрасно. К несчастью, министр внутренних дел предпочел заменить его пожизненным заключением.

— Должно быть, это здорово перепутало ваши планы, — заметил Брейди.

— Именно так, уверяю вас, — согласился с ним Давос. — В этой стране убийцы, получившие помилование, отбывают в среднем не более семи лет назначенного срока. Такие уж англичане гуманные люди.

— А потому вы решили привести в исполнение первый приговор суда, — сказал Брейди.

— У меня не было выбора. — Давос пожал плечами. — Всегда ведь сохранялась опасность, что вы можете где-нибудь увидеть мое лицо и узнать меня. Какое-нибудь случайное фото в газете или что-нибудь в этом роде. Если не в этом году, так в следующем или еще через год. Мне вовсе не улыбалось, чтобы подобная случайность бесконечно нарушала мое спокойствие.

Брейди отшвырнул сигарету. Он устал. Так устал, что ему даже трудно было сосредоточиться.

— Ну и что же теперь?

— Любопытная ситуация, не правда ли? — Давос улыбнулся. — Только мы двое — и Курт, разумеется. Я отослал моего сторожа с женой обратно на берег, когда приехал вчера.

Венгр встал, Брейди тоже с трудом поднялся и смотрел на него в упор, слегка покачиваясь.

— Что это будет? Пуля в спину?

— Ну что вы, дорогой мой, ничего столь бесчестного. — Давос похлопал собаку, и она нетерпеливо заскулила. — Изумительные животные эти доберманы, Брейди. Натасканные как следует, они могут убить человека менее чем за минуту.

— Просто замечательно, — сказал Брейди.

— Совершенно верно.

Давос отошел подальше и вскинул ружье.

— Думаю, та изгородь на вершине холма даст вам хорошую фору для старта. До нее ярдов семьдесят пять, не меньше.

— Я бы хотел поговорить с вами пару минут, — сказал Брейди с отчаяньем. — Это все, что мне нужно.

— Я предлагаю вам приступать, — ответил Давос. — Мое терпение начинает иссякать.

Брейди не стал терять времени и принялся взбираться на холм. У него совсем не осталось сил; ноги были тяжелые, словно налитые свинцом.

Один раз он остановился и оглянулся назад. Давос стоял, поджидая, удерживая собаку за ошейник.

— Вам лучше поторопиться, Брейди, — окликнул он.

Как там говорила о нем та женщина? Жестокий извращенец, с а дист, беспрерывно гоняющийся за новыми ощущениями. Что-то вспыхнуло вдруг в душе Бройди, захлестнув его немыслимой яростью, растекаясь по его изнемогшим членам новой энергией. В несколько прыжков он одолел склон и перелез через изгородь.

Доберман взвизгнул, когда Давос отпустил его, и Брейди помчался вниз по пологому склону в поросшую лесом долину. У него было самое большее три или четыре минуты. Он вбежал под деревья и помчался сквозь заросли молоденьких ёлочек; ветки хлестали его по лицу.

Брейди бежал, спотыкаясь, прикрывая лицо рукой; неожиданно он покачнулся и упал, покатившись по берегу через заросли мокрого папоротника, прямо в небольшую речушку.