Выбрать главу

Так сами бедуины воспевают украшения возлюбленной.

«ЗОЛОТОЙ ВЕК»

Мы сражались среди их верблюжьих паланкинов.

Сверкали мечи, и кровь лилась рекой…

Из палестинской песни

Трудно обозначить исторические рамки «золотого века» бедуинов, датировать его начало и его конец, хотя такие попытки и предпринимались. Он существует лишь в мире представлений бедуинов, в дошедших до нас преданиях. Он прославляется в произведениях устного поэтического творчества. Именно в фольклоре заключено все богатство художественных выразительных средств арабов-кочевников. Бедуины не знают живописи и скульптуры; несложны их танцы. И если отвлечься от орнаментов, которые женщины вышивают на коврах, то можно прийти к заключению, что владение словом, искусство рассказа и поэзия — главная арена показа творческого дарования кочевых народов Арабского Востока.

«Когда-то в старину… в давно ушедшие годы жил храбрый шейх…» Так или подобно этому начинают бедуины свои истории, помогающие им коротать время у ночного лагерного костра. Героические деяния прославленных вождей, мужество и храбрость разбойников пустыни, похождения злых и добрых духов — неисчерпаемые темы для бесконечных бесед под черными крышами шатров.

Свое высшее выражение поэзия бедуинов получила в «касыдах» — особой форме лирики с присущими ей строгим размером и стилем баллад. Они передаются устно от одного поколения другому на протяжении веков. Имена авторов некоторых из этих произведений дошли до нас. Многие касыды были уже сравнительно рано записаны и объединены в стихотворные сборники — «диваны».

Диапазон фольклорной поэзии кочевников чрезвычайно широк: от описаний природы до восхвалений (в том числе и собственной персоны) и любовных песен; от песни, где высмеиваются или клеймятся позором враги, до траурных песнопений, оплакивающих потерю друзей или родственников. И сегодня в шатрах бедуинов можно услышать импровизации в честь посещения почетного гостя. Певец аккомпанирует себе на «рабабе» — простом смычковом однострунном инструменте, струна которого сделана из конского волоса.

Откроем наши примеры бедуинской поэзии касыдой доисламского поэта Аль-Шанфара, где он как бы представляет себя:

Нет, я не тот плохой пастух, Которого мучит жажда и который Бездумно гонит скот туда, где нет воды. И он отнимает у матери детеныша И забирает у нее молоко. Нет, я не тот дурак, который На женской половине шатра Доверчиво выбалтывает все планы. И я не нежный кавалер, который Бренчит на лютне, помадит волосы И черной краской подводит брови. Я ночи не страшусь, когда Пустынной степью мчит меня скакун. Могу я долго голодать, пока о пище Не позабуду я совсем и притупится голод. Но я скорее буду землю есть и пыль, Чем допущу, чтоб мною гордец повелевал. Главу, едва прикрытую платком, и грудь Я часто подставлял расплавленным ветрам Горячих летних дней, Когда гадюка даже корчится от боли. По развевающимся волосам моим, Что гребня никогда не знают, Гуляет ветер. Там, куда поднялся я, скачут белые козы. Похожи они на скромных дев в развевающихся одеждах. По вечерам они танцуют вкруг меня, Словно козел я, чьи ноги расставлены широко И тяжелы рога.

Чтобы лучше понять принципы классического арабского стихосложения, приведем суждение теоретика литературы Ибн Кутейбы. Он пишет, что автор касыд обычно начинал их упоминанием о покинутых местах, о прошлых временах и следах прежних обитателей. Потом как правило, автор плакал и просил друзей хранить тишину, Чтобы можно было говорить 0 тех, кто покинул эти места, ибо живущие в шатрах отличаются от оседлых людей, меняют местожительство. Кочевники ищут новые пастбища, передвигаются от одного источника воды к другому и идут к местам, где прошел дождь. Затем поэт переходил к любовной теме, жаловался на муки любви, на боль разлуки, говорил о силе своего чувства, чтобы привлечь к себе взгляды и внимание, поскольку муки любви близки и понятны всем, ибо бог создал своих рабов так, что вложил в них радость любви и склонность к женщинам, и поэтому не найти такого, который не был бы к этому так или иначе причастен или не имел влечения к этому, будь то дозволено или запретно. Когда поэт видел, что на него обратили внимание и слушают, он делал намек на то, что ему кое-что должны; он жаловался на усталость, длительные бдения, ночную езду, на истощение коня или верблюда. И когда он убедил того, к кому обращался, в настоятельной необходимости вознаградить свои ожидания и изобразил все страдания, с которыми связано его путешествие, поэт переходил к восхвалению слушателя, побуждая его к признательности и щедрости, ставя его выше других, равных ему и преуменьшая с этой целью достоинства великих людей. Таково мнение Ибн Кутейбы.

Поэт, о котором здесь говорится, использует все свое дарование, чтобы склонить к себе слух влиятельного и состоятельного вождя племени в надежде получить от него вознаграждение. При этом речь никоим образом не идет только о материальных выгодах; поэты преследовали нередко и политические цели, например, поддержку мирных переговоров между враждебными племенами или усилий, направленных на освобождение пленника, и т. п.

Странствующие арабские певцы раннеарабской эпохи напоминают во многих отношениях трубадуров средневековья. В их стихах нередко звучит мотив гордости собственной персоной. Например, Абид аль-Абрас: «Спроси у поэтов, могут ли они плавать в морях поэтического искусства так, как плаваю я, или нырять в нем, как я ныряю! Мой язык в песнях восхваления, в полемике и в стихосложении ныряет более искусно, чем рыба, которая плавает в глубинах моря». Другой поэт говорит, восхваляя свой талант:

Я мощно гоню рифмы вперед, Как храбрый всадник гонит скакуна.

Аль-Тиримма, поэт VIII века, клеймит своих врагов-тамимов яростной насмешкой: «Если бы блоха, оседлав вошь, напала на обе боевые шеренги тамимов, они, конечно, обратились бы в бегство!» Выразительна карикатурная характеристика разбитого врага, вынужденного отступать: «Тогда они, мои противники, отступили медленным шагом, как несущие воду у канала верблюды, шлепающие по грязи».

К лучшим произведениям арабской любовной лирики принадлежит касыда уже известного читателю поэта Имруулкайса. Это фривольный рассказ о любовных приключениях (поэт рассказывает, как он «наставил рога»), о том, что в его времена было далеко до строгих моральных норм, пришедших позднее с исламом. Если у современных бедуинов считается зазорным даже упоминать об отношениях между мужчиной и женщиной, то в древнеарабских касыдах описание любовных похождений было чем-то само собой разумеющимся.

О, сколько дней и ночей Провел в утехах я любовных с женщиной, Стройной, как статуя, и нежной! Тому, кто рядом с ней лежал, ее лицо светило. Так светить не может в лампе густо пропитанный фитиль. Ее грудь излучала жар, как очаг, раздуваемый ветром. Красавица была так похожа на тебя. Наши одежды ночью лежали рядом. Мягким, как кучка песка, с которой играет ребенок, Было ее нежное тело во время ласк. Когда она отходила в сторону, Как колыхались ее бедра, А когда нерешительно возвращалась обратно, Каким ароматом веяло от нее. Я снимал с нее одежды, и она стояла совершенно нагая. Она легко склонялась ко мне, не как гора мяса. Когда ее племя было в Ятрибе, с Адраата, с горы Я смотрел на них — на очаг моей любимой. При свете кротких звезд, которые, как огни монастыря, Указывают страннику путь на родину, я видел пламя ее очага. Когда ж ее семья заснула, пробрался к ней я тихо так, Как поднимаются в воде пузыри. Она воскликнула: «Ко мне ты не входи! Иль хочешь ты Покрыть меня позором? Не видишь разве ты вокруг Ни сплетников, ни подлых шептунов?» Ответил я: «Бог видит, что от тебя теперь я не уйду. Здесь я отдохну, здесь преклоню главу И телу усталому дам отдых». Аллахом клялся я, и пусть была та клятва ложной, Я говорил: «Ты можешь мне поверить — у костра все спят». Так говорили мы попеременно. Любимая стояла предо мной, Как обильная и гибкая виноградная лоза. Пылая, я привлек ее к себе и в ухо ей шептал, Пока упрямица не уступила мне. Блаженства высшего минуты… Когда поднялся я с ложа любви, ее супруг стоял уж рядом, Дрожа от бешенства, ругаясь и сопя. Ревел он, как молодой верблюд, которого петлею душат. Хотел меня он умертвить. Не тут-то было. Попробовал бы он! Неподалеку лежал мой меч. Были со мной и стрелы, острые, как дракона зубы. Как мог бы он меня убить? Ни копья, ни пики, ни меча Бедняга не имел с собой. Как мог бы он меня убить? Отраду души его супруги. Целебной мазью для шелудивого верблюда была моя болтовня. Да и сама Сальма знает, хоть он ее супруг: Он может сотрясать словами воздух, Но действовать не может никогда!